спхъ острововъ. Пишется онъ по-французски
а она была переведена
«Vieh im Hof», откуда и вышла извВстная въ
остаейевомъ крав фамиЛя бароновъ Фитинго-
фовъ.
Подъ вЈдЈемъ птинскаго языка въ Герма-
HiB въ исхо$ XVI и въ начаЛ XVII
завися среди тамошнихъ ученыхъ обычай пе-
реводить HbMeI\Eia фамији нв HaccwecEie язы-
ви. BcOPTBie этого между встрВча-
юти: CapTopiycb, собственно переводъ слова
Schneider, тавъ вакъ оба эти слова значатъ
портной, или Пискаторъ — переводъ фами.ји
Fischer, т. е. рыбакъ. Фамиля, которую носиль
измстный другъ Лютера Меланхтонъ, т. е: « чер-
ная земля», была переводъ его ньмецкой фами•
Schwarzerde. Замђтимъ .кстати, что между
учеными, преимущественно же между штеран-
скими пасторами, относительно себВ
родоваго завися еще и другой обы-
чай. Для такого очень
часто служило крестное имя отца на латинскомъ
языкЬ, употребленое въ родительномъ
При семь иодру•мьвадось слово «Hlius» —