спхъ острововъ. Пишется онъ по-французски

а она была переведена

«Vieh im Hof», откуда и вышла извВстная въ

остаейевомъ крав фамиЛя бароновъ Фитинго-

фовъ.

Подъ вЈдЈемъ птинскаго языка въ Герма-

HiB въ исхо$ XVI и въ начаЛ XVII

завися среди тамошнихъ ученыхъ обычай пе-

реводить HbMeI\Eia фамији нв HaccwecEie язы-

ви. BcOPTBie этого между встрВча-

юти: CapTopiycb, собственно переводъ слова

Schneider, тавъ вакъ оба эти слова значатъ

портной, или Пискаторъ — переводъ фами.ји

Fischer, т. е. рыбакъ. Фамиля, которую носиль

измстный другъ Лютера Меланхтонъ, т. е: « чер-

ная земля», была переводъ его ньмецкой фами•

Schwarzerde. Замђтимъ .кстати, что между

учеными, преимущественно же между штеран-

скими пасторами, относительно себВ

родоваго завися еще и другой обы-

чай. Для такого очень

часто служило крестное имя отца на латинскомъ

языкЬ, употребленое въ родительномъ

При семь иодру•мьвадось слово «Hlius» —