тырь, не зная по русски, долго смотрЬъ на руко-

пись и отправилъ ее на pa3cM0TptHie кь преосвя-

щенному Иринею, который весьма лестно отозвался

о труд± молодаго переводчика.

Поощренный первыми опытами, онъ обратился

кь книгопродавцамъ , съ своихъ

услугъ. издатели студентческими пере-

водами не брезгали —пишетъ Мартыновъ —зная по

опыту, что они дешевле всякихъ другихъ. С4уча-

лось и такъ, что переводъ хЬлалъ студентъ за какую

нибудь ничтожную плату, а на заглавномъ

выставлялось имя какого нибудь уже рос-

Клопштока и т. д.» Тогда

имюъ свое прилагатељное, бол±е или мен±е гром-

кое. Нашь переводчикъ обратился кь Петру Ивано-

вичу Богдановичу, который, въ то глухое и нена-

дежное время мя литературныхъ славился ,

какъ капиталистъ, книги на собственномъ

Торгъ быль заключенъ, и Мартыновъ

перевелъ для него съ Французскаго: «Опытъ объ

эпическомъ стихотворств± господина Волтера» и

Письма». Для другаго книгопродавца,

Миллера, онъ перевесь «Любопытные разговоры въ

мертвыхъ», Литтлетона.

Получивъ за свои труды, онъ рас-

порядился имъ, какъ поэть: купшъ на

деньги книгъ.

«Когда меня товарищи спрашивали

— пишетъ

Мартыновъ — да же твои «Книги у

меня есть, важно отв±чалъ я, съ гордостью указывая