тырь, не зная по русски, долго смотрЬъ на руко-
пись и отправилъ ее на pa3cM0TptHie кь преосвя-
щенному Иринею, который весьма лестно отозвался
о труд± молодаго переводчика.
Поощренный первыми опытами, онъ обратился
кь книгопродавцамъ , съ своихъ
услугъ. издатели студентческими пере-
водами не брезгали —пишетъ Мартыновъ —зная по
опыту, что они дешевле всякихъ другихъ. С4уча-
лось и такъ, что переводъ хЬлалъ студентъ за какую
нибудь ничтожную плату, а на заглавномъ
выставлялось имя какого нибудь уже рос-
Клопштока и т. д.» Тогда
имюъ свое прилагатељное, бол±е или мен±е гром-
кое. Нашь переводчикъ обратился кь Петру Ивано-
вичу Богдановичу, который, въ то глухое и нена-
дежное время мя литературныхъ славился ,
какъ капиталистъ, книги на собственномъ
Торгъ быль заключенъ, и Мартыновъ
перевелъ для него съ Французскаго: «Опытъ объ
эпическомъ стихотворств± господина Волтера» и
Письма». Для другаго книгопродавца,
Миллера, онъ перевесь «Любопытные разговоры въ
мертвыхъ», Литтлетона.
Получивъ за свои труды, онъ рас-
порядился имъ, какъ поэть: купшъ на
деньги книгъ.
«Когда меня товарищи спрашивали
— пишетъ
Мартыновъ — да же твои «Книги у
меня есть, важно отв±чалъ я, съ гордостью указывая