56

Переводчикомъ Василье.Иб руко-

писнаго Нљмецкаго подлинника, и для

точности и в“Врности обоими ими совокупно

пересматриваны и свиджельствованы; а меж-

ду прочимъ, въ соб-

ственныхъ именъ, соглашаемы были со Гре-

ческими подлинниками. Мы заключаемъ cie

нашего каса-

тельно до трудовъ переводившаго. Слогъ упо-

требленный въ сихъ Выпискахъ, не смотря на

то, что ciH есть отрывистая, и

связи въ неишЬющая, есть

чистый и Отдавая справедливость

трудамъ г. Свљтова, мы почитаемъ оные

въ чисшь лучшихъ историческихъ пере-

водовъ нашего времени, изобилующихъ

и чистотою слога; и Читатели

наши на переводы его могутъ поло-

житься, въ веврности и точно-

сти оныхъ. Впрочемъ не льзя не изъявить

сожашВ}йя нашего о томъ, что похвальные

труды Господь Штрипетера и Саљтова, не

им'вюъ алфавитныя Росписи MaTepiHMb, на-

ходящихся во вс'Вхъ четырехъ Частяхъ; и

cie только и есть, чего бы мы могли желать

кь изрядства сихъ трудовъ.

САНКТ-