56
Переводчикомъ Василье.Иб руко-
писнаго Нљмецкаго подлинника, и для
точности и в“Врности обоими ими совокупно
пересматриваны и свиджельствованы; а меж-
ду прочимъ, въ соб-
ственныхъ именъ, соглашаемы были со Гре-
ческими подлинниками. Мы заключаемъ cie
нашего каса-
тельно до трудовъ переводившаго. Слогъ упо-
требленный въ сихъ Выпискахъ, не смотря на
то, что ciH есть отрывистая, и
связи въ неишЬющая, есть
чистый и Отдавая справедливость
трудамъ г. Свљтова, мы почитаемъ оные
въ чисшь лучшихъ историческихъ пере-
водовъ нашего времени, изобилующихъ
и чистотою слога; и Читатели
наши на переводы его могутъ поло-
житься, въ веврности и точно-
сти оныхъ. Впрочемъ не льзя не изъявить
сожашВ}йя нашего о томъ, что похвальные
труды Господь Штрипетера и Саљтова, не
им'вюъ алфавитныя Росписи MaTepiHMb, на-
ходящихся во вс'Вхъ четырехъ Частяхъ; и
cie только и есть, чего бы мы могли желать
кь изрядства сихъ трудовъ.
САНКТ-