206
твзд•
увихвла цвлую толпу закутанныхъ въ покрывала
Татарокъ, разряженныхъ Татаръ, хвтей и за ними
множество оборванной прислуги. Я тблько тогда
повзрила что это мои гости, когда они еще издали
привжствовали меня поклонами и шумной толпой
поднялись на террасу. Изумленная, я пригласила
ихъ въ свои комнаты и послала «за Караимомъ —
переводчикомъ. ВС'Б он•Б, оставившц у дверей ТУФ-
ли, расположились на диванахъ, а хвти и при-
слуга усвлись на полу, на тростниковыхъ рогож-
кахъ. Караимъ объяснилъ MWB, что
если приглашаютъ въ гости Татарку, то она при-
ходить съ мужемъ, двтьми, близкими родствен-
никами и со всею прислугой. Тутъ я поняла, что
значить наб'Бгъ. Всв женщины остава-
лись въ покрывалахъ, изъ—подъ которыхъ блесттли
черные глаза. Я просила ихъ раскрыться, но он'в
молча качали головами. Караимъ ве,И'Б.Л прине-
сти ширмы и раздолилъ ими комнату на
двое. Въ одной половинв помзстились Татары и за-
курили трубки; въ другой женщины, сбросивши
фэрэДжэ и покрывала, смвясь севли въ кружокъ на
полу и мы нвсколько времени безмолвно разсматри-
вали другъ друга. Разговоръ черезъ переводчика
быль очень затруднителенъ: онъ сидевлъ за ширма-
ми, и каждый мой вопросъ могъ передавать женщи-
нв только черезъ ея мужа, также какъ и я полу-
чала отъ нее отввтъ черезъ мужа и переводчика. Я
велвла подать моимъ гостямъ густаго черпаго
кофе, нвсколько тарелокъ варенья, грецкихъ ОРВ-
ховъ и Фрукты. За десертомъ женщины разговори-