206

твзд•

увихвла цвлую толпу закутанныхъ въ покрывала

Татарокъ, разряженныхъ Татаръ, хвтей и за ними

множество оборванной прислуги. Я тблько тогда

повзрила что это мои гости, когда они еще издали

привжствовали меня поклонами и шумной толпой

поднялись на террасу. Изумленная, я пригласила

ихъ въ свои комнаты и послала «за Караимомъ —

переводчикомъ. ВС'Б он•Б, оставившц у дверей ТУФ-

ли, расположились на диванахъ, а хвти и при-

слуга усвлись на полу, на тростниковыхъ рогож-

кахъ. Караимъ объяснилъ MWB, что

если приглашаютъ въ гости Татарку, то она при-

ходить съ мужемъ, двтьми, близкими родствен-

никами и со всею прислугой. Тутъ я поняла, что

значить наб'Бгъ. Всв женщины остава-

лись въ покрывалахъ, изъ—подъ которыхъ блесттли

черные глаза. Я просила ихъ раскрыться, но он'в

молча качали головами. Караимъ ве,И'Б.Л прине-

сти ширмы и раздолилъ ими комнату на

двое. Въ одной половинв помзстились Татары и за-

курили трубки; въ другой женщины, сбросивши

фэрэДжэ и покрывала, смвясь севли въ кружокъ на

полу и мы нвсколько времени безмолвно разсматри-

вали другъ друга. Разговоръ черезъ переводчика

быль очень затруднителенъ: онъ сидевлъ за ширма-

ми, и каждый мой вопросъ могъ передавать женщи-

нв только черезъ ея мужа, также какъ и я полу-

чала отъ нее отввтъ черезъ мужа и переводчика. Я

велвла подать моимъ гостямъ густаго черпаго

кофе, нвсколько тарелокъ варенья, грецкихъ ОРВ-

ховъ и Фрукты. За десертомъ женщины разговори-