ххх
ПРЕДИСЛОВ!Е.
сховъ: верста, чина, вольный, сухари и др. доказываеть, что овь
быва.љ въ если не предположить что YB0Tpe6zeHie рус-
скихь словъ бьио тогда въходу между персидскими армянами. Въ
пос%дней авторъ жалуется на свое безвыходное положете,
и этимъ даетъ намъ возможность, хоть нЫолько, познакомитыя
съ его ячностью.
Н'Ксколько совь о самомъ перевож Я уже говорил, что
передавая тексть на языкъ, я старался сколь можно ближе
держаться подлинника. При сжатомъ текста, во мно-
гихъ м%ста.хъ не совс±мъ ш)нятномъ, .затемняемомъ множествомъ
иностранныхъ словъ, которыхъ, не смотря на объясне-
вшзу страницъ, не совс•Ьмъ ясно, — этотъ трудъ бьиъ не
очень легокъ. Мно1Јя пришлось перев%рить. Хотя вся-
kii армянинъ, на родпомъ язык%, кром{ чисто армян-
скихъ словъ, знаеть въ тоже время множество словъ принаџе-
жащихъ языкамъ турецкому, персидскому и арабскому: но въ дан-
вомъ случа± кроА этихъ общепринятыхъ въ языкВ словъ, встр•Ь-
чается масса словъ и иностранныхъ, бывшихъ въупо-
тољко въ джульФинскомъ и можетъ быть только
въ 17—18 столНяхъ.
(не въ Филологическомъ смысхВ) слова,
до должностей, м±ръ, в±совъ и пр. я удер-
жшъ при перевод± съ текста; но въ прижа-
пом%стилъ персидское ихъ npaB0HcaHie.
Факты, въ дневник•Ь я пров±рилъ по совре-
меннымъ и каждыйразъ въприм±чатяхъ обозначиъ
иня автора, и страницу , на которой находил
искомаго Факта. Большею частью я ограничивися этимъ спосо-
бомъ, неприб±гая кь пространнымъ выпискамъ изъ современни-
ковъ. Въ противномъ caytIat каждая глава подлинника бьиа бы
сопровождаема еще ббльшей тиавой которыя уве-
дичили бы вдвое объемъ книги. Не смотря на заманчивость идеи—
присоединить эти кь переводу, — такъ какъ• они, во
первыхъ, стоили труда искать, а во вторыхъ, дали бы читатело