ххх

ПРЕДИСЛОВ!Е.

сховъ: верста, чина, вольный, сухари и др. доказываеть, что овь

быва.љ въ если не предположить что YB0Tpe6zeHie рус-

скихь словъ бьио тогда въходу между персидскими армянами. Въ

пос%дней авторъ жалуется на свое безвыходное положете,

и этимъ даетъ намъ возможность, хоть нЫолько, познакомитыя

съ его ячностью.

Н'Ксколько совь о самомъ перевож Я уже говорил, что

передавая тексть на языкъ, я старался сколь можно ближе

держаться подлинника. При сжатомъ текста, во мно-

гихъ м%ста.хъ не совс±мъ ш)нятномъ, .затемняемомъ множествомъ

иностранныхъ словъ, которыхъ, не смотря на объясне-

вшзу страницъ, не совс•Ьмъ ясно, — этотъ трудъ бьиъ не

очень легокъ. Мно1Јя пришлось перев%рить. Хотя вся-

kii армянинъ, на родпомъ язык%, кром{ чисто армян-

скихъ словъ, знаеть въ тоже время множество словъ принаџе-

жащихъ языкамъ турецкому, персидскому и арабскому: но въ дан-

вомъ случа± кроА этихъ общепринятыхъ въ языкВ словъ, встр•Ь-

чается масса словъ и иностранныхъ, бывшихъ въупо-

тољко въ джульФинскомъ и можетъ быть только

въ 17—18 столНяхъ.

(не въ Филологическомъ смысхВ) слова,

до должностей, м±ръ, в±совъ и пр. я удер-

жшъ при перевод± съ текста; но въ прижа-

пом%стилъ персидское ихъ npaB0HcaHie.

Факты, въ дневник•Ь я пров±рилъ по совре-

меннымъ и каждыйразъ въприм±чатяхъ обозначиъ

иня автора, и страницу , на которой находил

искомаго Факта. Большею частью я ограничивися этимъ спосо-

бомъ, неприб±гая кь пространнымъ выпискамъ изъ современни-

ковъ. Въ противномъ caytIat каждая глава подлинника бьиа бы

сопровождаема еще ббльшей тиавой которыя уве-

дичили бы вдвое объемъ книги. Не смотря на заманчивость идеи—

присоединить эти кь переводу, — такъ какъ• они, во

первыхъ, стоили труда искать, а во вторыхъ, дали бы читатело