xxxIII
хотЬли въ предложенномъ ими перевоо Кронеберга
выставить образецъ, что вотъ, дескать, переводъ, такъ пе-
реводъ, не чета Клевановскимъ... Каждый хорошо
языкъ, отбросить съ презр'В1йемъ
берга и но, го они не переводили, а чистосердечно глу-
мились надъ Тацитомъ.
Остается сказать о моемъ перевоо. Я далекъ отъ мы-
сли завсВрять кого-либо, что онъ безъ ошибокъ и прома-
ховъ. Напротивъ, я положительно знаю, что они есть.
Лучшему оратору и то приходится иногда сказать не
такъ и не то, что слЫуетъ, сорвется, что называется,
съ языка (lapsus linguae). То же бываетъ и съ самымъ стара-
тельнымъ переводчикомъ труднаго и большаго
нерјдко случается употребить не то которое нуж-
но, чтобы лучше передать мысль. Еслибы пришлось дру-
гой разъ переводить Тацита, то я самъ нашедъ бы не
мало у себя ошибочнаго и слабаго, и исправилъ бы; а
теперь издаю первый его переводъ. Ошибокъ при
не мало именно потому, что оно большею Ола-
лось въ мое 0TcyTOTBie изъ МосКвы.
Для кь моему пользо-
вадся я нВмецкимъ Тацита—Рота, Карла Люд-
вига (Штутгартъ, 1861) въ 2 томахъ.
А. Клевановб.
Москва
1870.
Апр'Влж 17/29.