xxxIII

хотЬли въ предложенномъ ими перевоо Кронеберга

выставить образецъ, что вотъ, дескать, переводъ, такъ пе-

реводъ, не чета Клевановскимъ... Каждый хорошо

языкъ, отбросить съ презр'В1йемъ

берга и но, го они не переводили, а чистосердечно глу-

мились надъ Тацитомъ.

Остается сказать о моемъ перевоо. Я далекъ отъ мы-

сли завсВрять кого-либо, что онъ безъ ошибокъ и прома-

ховъ. Напротивъ, я положительно знаю, что они есть.

Лучшему оратору и то приходится иногда сказать не

такъ и не то, что слЫуетъ, сорвется, что называется,

съ языка (lapsus linguae). То же бываетъ и съ самымъ стара-

тельнымъ переводчикомъ труднаго и большаго

нерјдко случается употребить не то которое нуж-

но, чтобы лучше передать мысль. Еслибы пришлось дру-

гой разъ переводить Тацита, то я самъ нашедъ бы не

мало у себя ошибочнаго и слабаго, и исправилъ бы; а

теперь издаю первый его переводъ. Ошибокъ при

не мало именно потому, что оно большею Ола-

лось въ мое 0TcyTOTBie изъ МосКвы.

Для кь моему пользо-

вадся я нВмецкимъ Тацита—Рота, Карла Люд-

вига (Штутгартъ, 1861) въ 2 томахъ.

А. Клевановб.

Москва

1870.

Апр'Влж 17/29.