не совс•Ьмъ понятное, но можеть быть, не лишенное

Именно, въ первомъ списк•Ь онъ назывется: «Како Господь

праведники выведе изо ада и силу его разрушив; причемъ внизу

страницы отм±чено киноварью: «Переводъ съ польскихъ

книгъ чюдесемъ»; то же 3aruaBie въ третьемъ списк%. Второй

списокъ съ такимъ 3aruaBieMb.• «Како Господь праведники вы-

веде изъ ада и сиу его разруши. Переводъ съ польскихъ

книгъ чюдаетъ». 3aI'BBie четвертаго списка звучить такъ:

«Како Господь праведники выведе изо ада и силу его разруши.

Переводъ съ польскихъ книгъ чюда его». Пятый списокъ:

аЧюдаевъ переводъ съ польскихъ книгъ. Како Господь

праведныя изъ ада изведе и силу адову разрушив 1).

С%верво-руссте писцы зажни Формы за-

падно-русскаго текста церковно-славянскими и до такой степени

исказил н%которыя и слова и Фразы,

что въ общемъ получилось ТЬчто малопонятное мя гЬверво-рус-

скаго читатеи в).

Издаваемыя зкЫ Одутв Хрвтоњ» не схЬдуеть скКши-

вать ни съ ихъ источникомъ Никодимовымъ Евангејемъ въ

обоихъ его дрнихъ славянскнхъ переводахъ (съ латинскаго и

съ греческаго), ни съ сйџющими двумя бдизкими по содержа-

во совершенно отличными отъ нихъ и по и

по и по подробностяиъ

Первое изъ нихъ —такъ называемыя «Отрасти Христовы»,

очень популярное въ Pocciz конца XVII в•Ька и въ всего

вы; въ конц± этого стохЫя оно было ЕВскољко разъ

напечатано старообрядцами въ Супрас.й. Въ нткоторыхъ изъ

старшвхъ списковъ оно называется «словомъ душеполезнымъ,

списавнымъ изъ соборника святыя оби-

тело; въ печатныхъ его иногда им%ется YkB3aHie:

1) Въ Щапоикои•ь спвсв% это же вагпв{е.

2) Объ это т•рыв" см. еще въ стать% пр. Пшивки (Свирь Чеш-

слаго Музея, т. LXV, стр. 451—458).