не совс•Ьмъ понятное, но можеть быть, не лишенное
Именно, въ первомъ списк•Ь онъ назывется: «Како Господь
праведники выведе изо ада и силу его разрушив; причемъ внизу
страницы отм±чено киноварью: «Переводъ съ польскихъ
книгъ чюдесемъ»; то же 3aruaBie въ третьемъ списк%. Второй
списокъ съ такимъ 3aruaBieMb.• «Како Господь праведники вы-
веде изъ ада и сиу его разруши. Переводъ съ польскихъ
книгъ чюдаетъ». 3aI'BBie четвертаго списка звучить такъ:
«Како Господь праведники выведе изо ада и силу его разруши.
Переводъ съ польскихъ книгъ чюда его». Пятый списокъ:
аЧюдаевъ переводъ съ польскихъ книгъ. Како Господь
праведныя изъ ада изведе и силу адову разрушив 1).
С%верво-руссте писцы зажни Формы за-
падно-русскаго текста церковно-славянскими и до такой степени
исказил н%которыя и слова и Фразы,
что въ общемъ получилось ТЬчто малопонятное мя гЬверво-рус-
скаго читатеи в).
Издаваемыя зкЫ Одутв Хрвтоњ» не схЬдуеть скКши-
вать ни съ ихъ источникомъ Никодимовымъ Евангејемъ въ
обоихъ его дрнихъ славянскнхъ переводахъ (съ латинскаго и
съ греческаго), ни съ сйџющими двумя бдизкими по содержа-
во совершенно отличными отъ нихъ и по и
по и по подробностяиъ
Первое изъ нихъ —такъ называемыя «Отрасти Христовы»,
очень популярное въ Pocciz конца XVII в•Ька и въ всего
вы; въ конц± этого стохЫя оно было ЕВскољко разъ
напечатано старообрядцами въ Супрас.й. Въ нткоторыхъ изъ
старшвхъ списковъ оно называется «словомъ душеполезнымъ,
списавнымъ изъ соборника святыя оби-
тело; въ печатныхъ его иногда им%ется YkB3aHie:
1) Въ Щапоикои•ь спвсв% это же вагпв{е.
2) Объ это т•рыв" см. еще въ стать% пр. Пшивки (Свирь Чеш-
слаго Музея, т. LXV, стр. 451—458).