съ родственнымъ ему по кровй польскимъ не есть

только мечта, но вполнгђ возможная дПствительность.

Вотъ это письмо во французскомъ его оригинајй;,

переводъ котораго мы приводимъ ниже 1).

«Monsieur. Је viens de recevoir votre aimable let-

tre рат laquelle vous те demandez топ consentement

pour la publication des m6moires ои plut6t de la по-

tice historique due la plume du colonel Wyle>ifski.

Је те fais ип plaisir de vous autoriser entre-

prendre cette publication. Non seulement је n'ai rien

contre се projet, mais tout аи contraire, је пе puis,

de топ c6t6, qu'approuver tout се qui tend 6tab-

lir, sur ипе base de justice et d'6quit6 rbciproque, des

points de rapprochement entre les deux peuples Sla-

ves dont l'un, par son d6veloppement et sa puissance

de coh6sion politique est ипе force vive «in actu»,—

l'autre par ses traditions s6culaires et sa civilisation,

1) Милостивый Государь. Я получилъ Ваше любезное письмо,

въ которомъ Вы просите моего на новое «Вос-

или вјрнте исторической записки полковника Выле-

жинскаго.

Мнев особенно дать Вамъ pa3pirueHie на это

п я не только не встрћчаю кь этому но, напротивъ,

не могу не привћтствовать всего того, что и“еть цћдью уста-

новить, на начадахъ права и взаимной справедливости, точки со-

между двумя славянскими народами, изъ коихъ

одинъ, въ силу своего развитјя и могучаго политическаго един-

ства, представляетљ живую силу «in actu», — другой, благодаря

своимъ В±ЕОВЫМЪ и моральной и духов-

ной, всегда будетъ представлять большую сиду «in potentia».