съ родственнымъ ему по кровй польскимъ не есть
только мечта, но вполнгђ возможная дПствительность.
Вотъ это письмо во французскомъ его оригинајй;,
переводъ котораго мы приводимъ ниже 1).
«Monsieur. Је viens de recevoir votre aimable let-
tre рат laquelle vous те demandez топ consentement
pour la publication des m6moires ои plut6t de la по-
tice historique due la plume du colonel Wyle>ifski.
Је те fais ип plaisir de vous autoriser entre-
prendre cette publication. Non seulement је n'ai rien
contre се projet, mais tout аи contraire, је пе puis,
de топ c6t6, qu'approuver tout се qui tend 6tab-
lir, sur ипе base de justice et d'6quit6 rbciproque, des
points de rapprochement entre les deux peuples Sla-
ves dont l'un, par son d6veloppement et sa puissance
de coh6sion politique est ипе force vive «in actu»,—
l'autre par ses traditions s6culaires et sa civilisation,
1) Милостивый Государь. Я получилъ Ваше любезное письмо,
въ которомъ Вы просите моего на новое «Вос-
или вјрнте исторической записки полковника Выле-
жинскаго.
Мнев особенно дать Вамъ pa3pirueHie на это
п я не только не встрћчаю кь этому но, напротивъ,
не могу не привћтствовать всего того, что и“еть цћдью уста-
новить, на начадахъ права и взаимной справедливости, точки со-
между двумя славянскими народами, изъ коихъ
одинъ, въ силу своего развитјя и могучаго политическаго един-
ства, представляетљ живую силу «in actu», — другой, благодаря
своимъ В±ЕОВЫМЪ и моральной и духов-
ной, всегда будетъ представлять большую сиду «in potentia».