25

переводы въ чужихъ земляхъ ; но какъ обстоя-

тельства затруднили типограЫи , то

должно полагать, .что, въ скорости, всеЬ труды

будутъ изданы въ другихъ мгвстахъ. Между

тьмъ въ 1840 году напечатанъ въ Смирнљ Но-

вый Зав1;тъ , переведенный 1еромонахомъ Нео—

стомб, Американскаго общества,

и въ Букорестљ изданный Хри-

стоЭуломб Костовичемб.

'Грудъ 1еромонаха Неоф'•ста вознаграждается

въ полной вст;хъ Болгаръ ,

и иМетъ преимущество надъ переводомъ Г. Са-

пунова. Такъ , какъ однакожь щЬль Американ-

скаго общества та, чтобы простМшему Бода-

рину были понятны церковныя книги; то Отецб

Неофитб припужденъ быль употреблять Турец-

слова, уже въ народное употре-

OeHie. По моему MHtHiro однакожъ , онъ

еслибы употребил

лалъ-бы лучше

слова; а, чтобы простой народъ столь-

же легко могъ понимать ихъ, означилъ-бы оныя

въ паренеес%, Турецкими. Это побудило-бы Бол-

гарь изучить свои собственныя слова, должен-

со временемъ войти въ общее употре-

Циркулярнымъ моимъ письмомъ 1836 го-

да я приглашалъ всВхъ нашихъ писателей при-

нять одн'ћ и правша язы-

ка Болгарскаго, но это было напрасно: никто

не хочетъ уступить ни на шагъ. Отецб Нео-

ф

vm6 принялъ членъ о вм1;сто атб, частицу се

вм%сто ся, за болте правильныя. По моему-же