25
переводы въ чужихъ земляхъ ; но какъ обстоя-
тельства затруднили типограЫи , то
должно полагать, .что, въ скорости, всеЬ труды
будутъ изданы въ другихъ мгвстахъ. Между
тьмъ въ 1840 году напечатанъ въ Смирнљ Но-
вый Зав1;тъ , переведенный 1еромонахомъ Нео—
стомб, Американскаго общества,
и въ Букорестљ изданный Хри-
стоЭуломб Костовичемб.
'Грудъ 1еромонаха Неоф'•ста вознаграждается
въ полной вст;хъ Болгаръ ,
и иМетъ преимущество надъ переводомъ Г. Са-
пунова. Такъ , какъ однакожь щЬль Американ-
скаго общества та, чтобы простМшему Бода-
рину были понятны церковныя книги; то Отецб
Неофитб припужденъ быль употреблять Турец-
слова, уже въ народное употре-
OeHie. По моему MHtHiro однакожъ , онъ
еслибы употребил
лалъ-бы лучше
слова; а, чтобы простой народъ столь-
же легко могъ понимать ихъ, означилъ-бы оныя
въ паренеес%, Турецкими. Это побудило-бы Бол-
гарь изучить свои собственныя слова, должен-
со временемъ войти въ общее употре-
Циркулярнымъ моимъ письмомъ 1836 го-
да я приглашалъ всВхъ нашихъ писателей при-
нять одн'ћ и правша язы-
ка Болгарскаго, но это было напрасно: никто
не хочетъ уступить ни на шагъ. Отецб Нео-
ф
vm6 принялъ членъ о вм1;сто атб, частицу се
вм%сто ся, за болте правильныя. По моему-же