28
»вапњ Вб не:я , за пЬльза и на
»Болгарскопо юношесипво, и сёкиму, кЬйто
»люби Эа са пДльзова, отб на
» Славено-Болгарс1Патб НДШб ЯЗЫКб превё—
»Эенна 01116 Райна ПДповича изб Жеравна
» Кдрловскаго Е'ллино-/'реческаго.учйтеля —
»а посвящёна на ГоспоЭйна Г. Малки Вдлка
» ИорбаДлсгь К. Иа.Пкоглу. II37dHie пёрвое. Вб
»БуЭйшь. 18.37« .
Переводчпкъ есть Райно Поповицб, часто у-
поминаемый въ книжк•ћ Г. Венелина, изъ Жерав-
ны, села близь Котела (Казана). Вся книга
in 80, состоитъ изъ 521 страницъ, изъ коихъ 110
занимаетъ 160 текстъ, а 51 подпи-
счики (числомъ слишнимт, 1 ,600) Переводчикъ
Эллинистб, а потому естественно, что
слогъ его дышетъ Грецизмами. Почитая Т'рече-
слова YkpatncHieMb въ Болгарскомъ языкТ ,
онъ во вс'Ьхъ мах1;йшихъ случаяхъ употреблялъ
въ своей книггь слова , которыя легко
могъ онъ 3aMtHllTb Старо-Болгарскими. Для удо-
бопонятности—же, опь могъ выставить, въ парен-
еесахъ, имъ содтв#гствеппыя и Турец-
kia Это ввело его въ непростительную
погргЬшность, относительно Болгарской народно—
сти. Его составлено въ наро—
да. Опо клонится кь тому , чтобы возбудить въ
Болгарахъ cTpeMJeHie кь ученћо, п должно про-
извести желаемое (35). Онъ видитъ
ученость въ одном;ь Э.иино—Греческомъ языкгЬ !
сов'ћтчетъ : начинать v«revqie съ Болгапс, кихт,