28

»вапњ Вб не:я , за пЬльза и на

»Болгарскопо юношесипво, и сёкиму, кЬйто

»люби Эа са пДльзова, отб на

» Славено-Болгарс1Патб НДШб ЯЗЫКб превё—

»Эенна 01116 Райна ПДповича изб Жеравна

» Кдрловскаго Е'ллино-/'реческаго.учйтеля —

»а посвящёна на ГоспоЭйна Г. Малки Вдлка

» ИорбаДлсгь К. Иа.Пкоглу. II37dHie пёрвое. Вб

»БуЭйшь. 18.37« .

Переводчпкъ есть Райно Поповицб, часто у-

поминаемый въ книжк•ћ Г. Венелина, изъ Жерав-

ны, села близь Котела (Казана). Вся книга

in 80, состоитъ изъ 521 страницъ, изъ коихъ 110

занимаетъ 160 текстъ, а 51 подпи-

счики (числомъ слишнимт, 1 ,600) Переводчикъ

Эллинистб, а потому естественно, что

слогъ его дышетъ Грецизмами. Почитая Т'рече-

слова YkpatncHieMb въ Болгарскомъ языкТ ,

онъ во вс'Ьхъ мах1;йшихъ случаяхъ употреблялъ

въ своей книггь слова , которыя легко

могъ онъ 3aMtHllTb Старо-Болгарскими. Для удо-

бопонятности—же, опь могъ выставить, въ парен-

еесахъ, имъ содтв#гствеппыя и Турец-

kia Это ввело его въ непростительную

погргЬшность, относительно Болгарской народно—

сти. Его составлено въ наро—

да. Опо клонится кь тому , чтобы возбудить въ

Болгарахъ cTpeMJeHie кь ученћо, п должно про-

извести желаемое (35). Онъ видитъ

ученость въ одном;ь Э.иино—Греческомъ языкгЬ !

сов'ћтчетъ : начинать v«revqie съ Болгапс, кихт,