Ш дегвая.
235
что умјетъ правииьно писать, то жестохо быль онъ въ
несправедливъ». Шлегеиь забываетъ, что Расинъ »н-
цузъ и что выразидъ свое овь во У
Французовъ въ TBopeHizx•b ума слогъ первая необходи-
мосты Въ противопоиожной крайности, у Нјмцевъ, слогъ
посодвее yuoBie, на которое обращаютъ внима-
Bie. Годоволомное авторовъ не пугаетъ НВмец-
ваго читателя. А Водьтеръ сказадъ въ своемъ опытћ о раз.
личныхъ вкусахъ народовъ: «Французы имзютъ за себя
ясность, точность, изящество (e16gance)». го-
воритъ, что для Н“ца мадо, если при книги от-
зовется она у него въ годовв, а надобно, чтобы въ спингв
отозвалась она, т. е. чтобы читатель съ трудомъ порабо-
тадъ надъ нею». Въ искусствахъ нельзя не цЈнить отдЈЛЕИ,
а Нвмцы все покупаютъ на ввсъ, потому и Шле-
геи о Французскомъ театрв отчасти и неспра-
ведиивы. Овь также судить о немъ не навь знатокъ, а
хакъ шимодавецъ подъ вещи, т. е. по внутренней ихъ цвн-
вости. Вообще иностранцу можно, кань наблюдателю, гово-
. рить о словесности чужаго народа, во никогда не должно
шрисвоивать себј право рьшать о ней судейсвимъ вриго-
воронь.
Если не признавать ц•Ьны отОпи, то какъ постигнуть
YBazeHie кь Анакреону? О нашемъ и говорить
нечего: оно перешдо кь намъ по швоаьнымъ
Прозою переводить Анакреона невозможно, переводить его
стихами также вевозможно. Въ первомъ случај вы сушите
цвЈтокъ, который предьстилъ васъ своими красками, бие-
схомъ и въ другомъ хотите вы перенести ва-
рандашемъ на бумагу эту свјжесть, етотъ блескъ, ети
врасви. А все еще живь во Французскомъ пере-
вот, вавъ ни душить его праикъ Бате. Д'ђдо въ томъ,
что поэта переживають ero мысли и чувства; но
и прелесть ободочки яхъ вЈрно оцјниваются одними со-
вренвивами.