Ш дегвая.

235

что умјетъ правииьно писать, то жестохо быль онъ въ

несправедливъ». Шлегеиь забываетъ, что Расинъ »н-

цузъ и что выразидъ свое овь во У

Французовъ въ TBopeHizx•b ума слогъ первая необходи-

мосты Въ противопоиожной крайности, у Нјмцевъ, слогъ

посодвее yuoBie, на которое обращаютъ внима-

Bie. Годоволомное авторовъ не пугаетъ НВмец-

ваго читателя. А Водьтеръ сказадъ въ своемъ опытћ о раз.

личныхъ вкусахъ народовъ: «Французы имзютъ за себя

ясность, точность, изящество (e16gance)». го-

воритъ, что для Н“ца мадо, если при книги от-

зовется она у него въ годовв, а надобно, чтобы въ спингв

отозвалась она, т. е. чтобы читатель съ трудомъ порабо-

тадъ надъ нею». Въ искусствахъ нельзя не цЈнить отдЈЛЕИ,

а Нвмцы все покупаютъ на ввсъ, потому и Шле-

геи о Французскомъ театрв отчасти и неспра-

ведиивы. Овь также судить о немъ не навь знатокъ, а

хакъ шимодавецъ подъ вещи, т. е. по внутренней ихъ цвн-

вости. Вообще иностранцу можно, кань наблюдателю, гово-

. рить о словесности чужаго народа, во никогда не должно

шрисвоивать себј право рьшать о ней судейсвимъ вриго-

воронь.

Если не признавать ц•Ьны отОпи, то какъ постигнуть

YBazeHie кь Анакреону? О нашемъ и говорить

нечего: оно перешдо кь намъ по швоаьнымъ

Прозою переводить Анакреона невозможно, переводить его

стихами также вевозможно. Въ первомъ случај вы сушите

цвЈтокъ, который предьстилъ васъ своими красками, бие-

схомъ и въ другомъ хотите вы перенести ва-

рандашемъ на бумагу эту свјжесть, етотъ блескъ, ети

врасви. А все еще живь во Французскомъ пере-

вот, вавъ ни душить его праикъ Бате. Д'ђдо въ томъ,

что поэта переживають ero мысли и чувства; но

и прелесть ободочки яхъ вЈрно оцјниваются одними со-

вренвивами.