— 123 —
этахъ словахъ а — домое въ сдог± Sd. Тавихъ образомъ ворень Sai
почти незд% ии%еть свободиаго, самостоитиьнаго, независимаго.
Эго оттвсываетъ всяваго рода гипотезы о Астности
носящей это HB3B8Hie, которое виохн•ђ соотв±тствуегъ суысзу
шеменнаго Ba3BaHiH Фрацвовъ.
Переводъ Саличесваго закова с$данъ Клеиевтомъ по тексту, из-
данному Мервелемъ, тавъ что въ этомъ вст его погр%ш-
домны быть отнесены въ Мерила. Странно топко,
что авторъ, иовидимому чуждый цаемевныхъ предразсудковъ, предпочелъ
H3xaHie Меркелн стоящему несравненно выше по точности и отчетли-
вости '13,WHio Пардессю, вм%ющему ири томъ п то преимущество, что
даетъ возможность cpaBReHia и прон%рвн редамјй разичныхъ фамијй
списковъ; наиъ важетса, что отт этого пренебрежевјя въ изв%ствому
труду французскаго ученаго стращеть отчасти и полота ла-
тивсвдто текста, т±иъ бове что Меркејь не обратил BBHuaBiR на
нТкоторые сцисви изданныхъ Пардессю.
Предлагаемый переводъ сд%давъ хорошииъ а%иецвнмъ азывоиъ и
им±етъ Buo.1Hi научный хараьтеръ: каждое сзово поставлено обдуманно
ма того, чтобы лучше выяснить изв±стное вакова. Но, ве-
смотря на все церевода, овь особенно важенъ дла начина-
ющихъ H3yqeHie, не усп%вшихъ освоиться съ Хатынью того времени,
ваи6ол•Ье же драгоц±нны д•Ьлаехыя авторомъ въ каждой
пай закона. Трудвыа ди “bacaeHia M35b6eprckiH глоссы разбира•
ютса при этомъ бо.%е пли мен•ће подмно главнымъ образомъ по срав-
HeBio ихъ съ древняиъ и новымъ фрисландсвимъ, дающниъ
автору обильный MBTepiaJb для филологичесвихъ Этимъ же
способомъ онъ объяснаетъ в н±которыхъ шовъ
лативсвихъ, корень которыхъ заимствовань нзъ древне-гериансваго ва-
p•bqiR. Весьма интересенъ подробный дВлаемый Клементомъ разборъ
н±воторыхъ новь Смичесваго завова, получившихъ 3BaqeBie техниче-
свихъ терминовъ. Мы остановимся на в±воторыхъ изъ этихъ
HaH60Ne вовбущаощяхъ при Hsyqeaiu завоновъ Салическихъ
Франковъ.
Въ этихъ завонахъ принята система т. е. деневаыхъ
за npecTyuzeBiR разнаго рода. При этомъ постоанво встр%-
чаютса fredus, faida, capitale et delatura. Изъ этвхъ тер-
миновъ особенно трудно 06bacaeBie посхЬдняго BHpazeHia•, capitale,
овначающее стоимость вещи, утрачеввой завоннымъ вдц•юьцеиъ всхы-
CTBie престуиевја, вполн± ясно; ве тавъ delatura (или dilatura), сто-
ащее обыкновенно рядомъ, которое возбуждаетъ особенное
џа своего 11cT0“k0BaHia въ виду его раздичнаго upaBonucaBiR: въ Мко-
торыхъ спискахъ ова иишетса вавъ dilatura, отчето MB0Tie нзсйдова-
тели и производил ее отъ птивсиго dilatio отъ гдагола differre —
отлагать, тянуть время; Шементъ, р•Ь3Е0 опровергаа это толковавје,
вотораго держится и Явовъ Гримиъ, переродить Uatura — судебныа
вздервви, ирн чемъ производить ее отъ латннскаго delatio — 06BBHeBie,
доносъ, и иривваеть, что въ н%которыхъ иучаахъ delatura совпадала
съ fredus. Впрочемъ мысль Клемепта о • delatwra отъ