— 124 —
— иыиь не воин и биа уже высвазана раньше н%воторнии
изсл±дователами завода,
Значительны1 интересъ возбуждаетъ T01B0BHie стариннаго обычва
Франковъ 6pocaHia chrene-cruda или theune-truda 00 другимъ редак-
Самъ вздатедь труда Киемевта, Цепфль въ д%пеиоиъ въ этому
coqgaeaio • upeABH0BiE ставовитсй по этому вопрч на сторну его
пртивниковъ.
Обычай этотъ описавъ настоиьво подробно, что не можетъ остав-
хять въ его обрядности, но возбуцветъ
npaBoucaBie и филбдогическое MbacaeHie санато сдои chrene-cruda.
По древнимъ обычаямъ Франковъ несостоатехьный пркгуививъ, не мо-
уплатить са±дующей съ него поддевал во многихъ
случаахъ (при убШств%) смертной вазви — de vita componat, но могъ
избавиться отъ угрожаощаго HaB3BHia, перевеса свой долгъ по комао-
на одного изъ бижайшихъ своихъ боне состоятельныхъ
ствевниковъ; самый nepeHeceHia дота на родственника состоиъ
въ томъ, что преступнивъ, распоасанвыи, босоногт, въ рубаш", съ
палою въ рукахъ брал ДТвой рукой ввъ четырехъ угловъ cBoet хи-
вины горсть земли н перебрасывал черезъ голову бдижаАшаго своего
родственника, на котораго и переходил тогда его доит, и самъ пере-
сививиъ черезъ заборъ своего дома.
Обрадъ этотъ вазывается, вавъ показано въ 3arraBiH мавы, ero
разбирающей, — chrenecruda. Клементь привимаетъ npaBonBcaHie этого
сова, вавъ heune-cruda и, объясная первое слово heune— мертвый,
truda (англ. to throw—6pocaTb), переводить все вавъ Tod•
tenwurf. При этомъ онъ указываетъ на сродство слова heune съ древне-
фриспндсмшъ Неп, Неппе — мертвый, отчего происходить Henne-klead
(сававъ), въ ВестфаЈи Heune•kleid; въ Шварцшиьд± до сихъ порь
вваютъ Hennenweg (дорога мертвыхъ) и Hanengrab по-
гребальный хошъ).
Клементь прибавляетъ въ этому весьп лмопытное указав{е на
сохранившшсн до посд•ћднаго времени въ С%в. Авгји обычай
чула Ввой рукой (throwing the stocking). Клементь
сильно ратуетт противь 06bRcaeHia, д±лаемаго Гриммомъ и приводипго
у Пврдессю, chrene-granes, cruda-kraut—3ueHaa трава, во не обращаетъ
что ему ставнтъ въ упревъ и издатель труда его Цёпфль
на видовзм%вевное самимъ Гримиоиъ T0X0BBBie этого
слова, отчасти сходное съ 06bzcaeaiekb самого Клемевтв, при воторомъ
BHpazeaie chreo переводитса — „трупе, а cruda, вакъ птпнсвое pul-
прахъ. Это T0IR0Baaie можетт быть даже ближе подходить
въ истин%, ч%мъ Елементомъ: въ германскихъ автахъ еще
въ XIII B'hrh BHpazeHie „мертвое (Todleib иди Todleibe) упо-
треблядось въ смысл% насвдства; при тавоиъ 3BaqeBiH этого выра-
zeHia самый авть 6pocaBia праха своихъ предвовъ получаеть особое
свившическое передачи васйдства, вцодн% согласное в съ
ввутреввимъ сиысдоиъ всей статьи.
Мы приведи эти BeMH0Tia выдержки изъ coqBHeBia повойввго про-
фессора Елемећта съ фью указать на ganpaueaie всего труда.