— 124 —

— иыиь не воин и биа уже высвазана раньше н%воторнии

изсл±дователами завода,

Значительны1 интересъ возбуждаетъ T01B0BHie стариннаго обычва

Франковъ 6pocaHia chrene-cruda или theune-truda 00 другимъ редак-

Самъ вздатедь труда Киемевта, Цепфль въ д%пеиоиъ въ этому

coqgaeaio • upeABH0BiE ставовитсй по этому вопрч на сторну его

пртивниковъ.

Обычай этотъ описавъ настоиьво подробно, что не можетъ остав-

хять въ его обрядности, но возбуцветъ

npaBoucaBie и филбдогическое MbacaeHie санато сдои chrene-cruda.

По древнимъ обычаямъ Франковъ несостоатехьный пркгуививъ, не мо-

уплатить са±дующей съ него поддевал во многихъ

случаахъ (при убШств%) смертной вазви — de vita componat, но могъ

избавиться отъ угрожаощаго HaB3BHia, перевеса свой долгъ по комао-

на одного изъ бижайшихъ своихъ боне состоятельныхъ

ствевниковъ; самый nepeHeceHia дота на родственника состоиъ

въ томъ, что преступнивъ, распоасанвыи, босоногт, въ рубаш", съ

палою въ рукахъ брал ДТвой рукой ввъ четырехъ угловъ cBoet хи-

вины горсть земли н перебрасывал черезъ голову бдижаАшаго своего

родственника, на котораго и переходил тогда его доит, и самъ пере-

сививиъ черезъ заборъ своего дома.

Обрадъ этотъ вазывается, вавъ показано въ 3arraBiH мавы, ero

разбирающей, — chrenecruda. Клементь привимаетъ npaBonBcaHie этого

сова, вавъ heune-cruda и, объясная первое слово heune— мертвый,

truda (англ. to throw—6pocaTb), переводить все вавъ Tod•

tenwurf. При этомъ онъ указываетъ на сродство слова heune съ древне-

фриспндсмшъ Неп, Неппе — мертвый, отчего происходить Henne-klead

(сававъ), въ ВестфаЈи Heune•kleid; въ Шварцшиьд± до сихъ порь

вваютъ Hennenweg (дорога мертвыхъ) и Hanengrab по-

гребальный хошъ).

Клементь прибавляетъ въ этому весьп лмопытное указав{е на

сохранившшсн до посд•ћднаго времени въ С%в. Авгји обычай

чула Ввой рукой (throwing the stocking). Клементь

сильно ратуетт противь 06bRcaeHia, д±лаемаго Гриммомъ и приводипго

у Пврдессю, chrene-granes, cruda-kraut—3ueHaa трава, во не обращаетъ

что ему ставнтъ въ упревъ и издатель труда его Цёпфль

на видовзм%вевное самимъ Гримиоиъ T0X0BBBie этого

слова, отчасти сходное съ 06bzcaeaiekb самого Клемевтв, при воторомъ

BHpazeaie chreo переводитса — „трупе, а cruda, вакъ птпнсвое pul-

прахъ. Это T0IR0Baaie можетт быть даже ближе подходить

въ истин%, ч%мъ Елементомъ: въ германскихъ автахъ еще

въ XIII B'hrh BHpazeHie „мертвое (Todleib иди Todleibe) упо-

треблядось въ смысл% насвдства; при тавоиъ 3BaqeBiH этого выра-

zeHia самый авть 6pocaBia праха своихъ предвовъ получаеть особое

свившическое передачи васйдства, вцодн% согласное в съ

ввутреввимъ сиысдоиъ всей статьи.

Мы приведи эти BeMH0Tia выдержки изъ coqBHeBia повойввго про-

фессора Елемећта съ фью указать на ganpaueaie всего труда.