164

Н. А. Огарева—отду.

s6e malgr6 la fatigue de rentrer ds notre maison vide, et voilh que ns

rencontrons Muller. П а 6t6 bien afflig6 d'apprendre que vous 6tiez

d6jA parti.

N'oubliez pas les Iithographies, cher рара, pr la tante, quant аих

autres commissions, ie crois qu'elles пе sont pas dutout faisables. J'attends

la fin du dimanche pr continuer—Corvin n'est pas venu, mais Raupach

est venu еп revanche avec sa femme, elle est d'un mauvais genre achev6;

nOUS avons ип јеипе compatriote tr&s-gentil, ип camarade des neveux

П est dix heures pass6es, tout le monde s'en va, bonsoir, cher рара,

је tiens accomplir exactement та promesse, voili pourquoi ie vous

quitte еп vous embrassant mille et mille.

Votre affectionn6e fille

N.

Ет. parle, О. se tait, [дальше до конда рукой Огарева] mais il 6crit

pour t'embrasser et te dire que ton d6part laisse ип grand vide; ка-

жется что родины не достаетъ. Пиши же, другъ, часто, хотя бы

только знать здоровь ли ты.

Ем. съ гостями. У меня въ ушахъ трещитъ; воскресенье было

многолюдно и большей частью нельпо.

[Переводъ.] 1

Какъ вы довхали, милый папа? Жду отъ васъ ввсточки съ вели-

чайшюлъ HeTeprrEHieMb. На таможн% васЂ, надвюсь, не мучили—у васъ

было такъ мало вещей.

Я помню сов%ты, которые вы дали МНЕ уже въ вагон%, милый

папа, и об%щаю вамЂ постоянно им%ть ИХЂ ВЂ виду.

Вашъ ОТЪВЗДЂ оставилЂ пустоту въ ДОМЕ. Даже Ольга говорить:

„Я хотьла бы, чтобы Алекс“ Алекс. всегда жилЬ съ нами“.

Сколько дней вы пробудете въ ПарижЪ, милый папа? Напишите

намъ обЂ ЭТОМЂ. Это воскресенье мы надвялись провести спокойно.

Въ 11/2 ч. я повела двтей въ Ричмондъ; теперь 5, и я одна дома.

въ городь до 6, Огаревъ пошелъ пьшкомъ въ Ричмондъ за

ДЕТЬМИ, Саша гуляетЂ съ однимъ изъ своихъ товарищей. Вчера я

бродила съ д%тьми по Лондонскимъ улицамъ и, несмотря на уста-

лость, не сп%шила вернуться въ нашь домъ; тутъ мы

встрЬтили Мюллера. Онъ очень огорчился, узнавъ, что вы уже уЊхали.

[См. примЪч. кь с.льдующему письму.)