сковъ не могуть явиться сами собой. Что же касается до отдеЬльныхъ пропусковъ
и вставокъ, а также синонимическихъ разночтен1й, то ихъ должно
быть таково, что переписчикъ, не разобравъ даннаго м%ста по той или другой
случайности или не понявъ его смысла, пропускалъ его вовсе или перед%лывалъ
на ботве подходящее для своего времени.
З) Общность перевода н%которыхъ м%сть, которыя при разныхъ переводахъ
должны были бы HiCk0JIbk0 отличаться другь отъ друга въ оборотахъ рТчи.
4) Накоиецъ н%которыя погрћпности указывають, что тотъ и другой спи-
сокъ есть поздн%йшая перехЬлка бол•Ве древняго извода.
Что же касается до позднНшихъ списковъ, то списокъ по рукописи F. 1.
224 находится въ томъ же кь гречес.кому подлиннику, какъ и F. 1.
829. Въ немъ оказываются 14 же пропуски и вставки, которые находятся въ той
или другой редакти какъ согласныя, такъ и не согласныя съ греческимъ текстомъ.
Составь «Слова» также будеть однороднымъ по своему съ F. 1. 829:
сначала почти буквальный переводъ греческаго текста до словъ: •ni ... ..
ti39at (и сннь .... а затЬмъ трактуется о сијй; животворящаго креста.
Нельзя ташке не ОТМ'Ьтить, что н%которыя м•Ьста отражають сјгЬды древности и
отличаются большею буквальностью перевода и мен•Ье потерп•Ьли со
стороны переписчиковъ,—какъ можно вид•Ьть, напр. изъ текста нт-
которыхъ мТсть.
F. 1. 224.
н на первыи сап пёрчёства
постА8ИХЋ 143 об.
cShllHH
скровищй его
141 об.
на няторое пришествие
141.
Мсто ОСНО-
вани 141.
Р. 1: 829
и на пррчкск<и саня вкта.
вй 141.
F. 1. 46.
и сырокицњ юго 106 об.
на вжоро»е пришкствик Об.
нзстртс€ст .мћсто о;снсва-
нип 106.
ЕЕ; арха{ау tdEty
хронте[а; ауђтатоу
тоЬ; бута; ток Отраи-
рок abt06.
беитёрз ађтоб 3td-
it» тсароиа[?.
б тбто; ёх ОЕРЕ-
Какъ первая и вторая отличаются большей точностью и нер•Ьдко
буквальностью перевода, такъ, напротивъ, тексть, читаемый вь третьей
стремится кь большей простой и удобопонятности; въ пихъ передаются
слова и бојтЬе простымъ для читателя языкомъ, при чемъ нерђдко отсту-
пають отъ греческаго подлинника. Однако же самые пропуски и н%которыя