152

нови поэзш.

поэтовъ, у воторыхъ онъ находилъ что-ш-

будь романтическое. Переводы изъ Шиллера

были истиннымъ Жувовсваго;

онъ усвоадъ идеи поэта съ тою

которая составлаетъ от-

јшчительное свойство руссваго ума и объя-

сняетъ перерождент, какое совершилось съ

въ одного вы. Муза Жу-

вовсваго до тавой степени была родственною

Шиллера, что переводы изъ нВ-

мецкаго пыца пронвнуты его ду-

хоиъ. Но этого нельзя сказать о переводахъ

изъ Гёте и Байрона. Шильонскбй узникб,

несмотря на удивительную красоту сттовъ,

тавъ близкихъ шь поддинниву, что самые

эпитеты можно сравнивать буквально , — по

духу всей отличаетса отъ харавтера

оригинала: мрачное, спокойное, холодое от-

Байрона превратилось у Жуковскаго

въ вопль мучительной сворби и подавляю-

щаго

Какъ поэть оригинальный, не

имгђетъ вовсе такого лачета и принадле-

жить въ реторичесвой школЬ а

его на народность совершенно напрасны. Дељ-

надцать спящиФб дљзз (передьанныа изъ