152
нови поэзш.
поэтовъ, у воторыхъ онъ находилъ что-ш-
будь романтическое. Переводы изъ Шиллера
были истиннымъ Жувовсваго;
онъ усвоадъ идеи поэта съ тою
которая составлаетъ от-
јшчительное свойство руссваго ума и объя-
сняетъ перерождент, какое совершилось съ
въ одного вы. Муза Жу-
вовсваго до тавой степени была родственною
Шиллера, что переводы изъ нВ-
мецкаго пыца пронвнуты его ду-
хоиъ. Но этого нельзя сказать о переводахъ
изъ Гёте и Байрона. Шильонскбй узникб,
несмотря на удивительную красоту сттовъ,
тавъ близкихъ шь поддинниву, что самые
эпитеты можно сравнивать буквально , — по
духу всей отличаетса отъ харавтера
оригинала: мрачное, спокойное, холодое от-
Байрона превратилось у Жуковскаго
въ вопль мучительной сворби и подавляю-
щаго
Какъ поэть оригинальный, не
имгђетъ вовсе такого лачета и принадле-
жить въ реторичесвой школЬ а
его на народность совершенно напрасны. Дељ-
надцать спящиФб дљзз (передьанныа изъ