171
безотносительную важность предмета
такъ и его жизни, кь ея нуждамъ ш
потребностямъ.
КромгЬ оригинальныхъ работь, Н. П. Соколовъ тру-
дился и по переводной части. 'Гакъ, въ то время
русская литература нуждалась въ учебникахъ, руко-
водствахъ, въ систематическомъ науки.
НикитгЬ Петровичу, навь по кня-
гиня Е. Р. Дашкова поручила въ 1784 г. продол-
жить и окончить начатый адъюнктомъ Моисеенко-
вымъ иереводъ
00H0BaHia 1ог. Христ. Полин. Еркслебена, док-
тора и профессора ири королевскоиъ геттинген-
скомъ университет%. Съ нгвмецкаго на языкъ
перевелъ Никита Соколовъ, медицины докторъ,
профессоръ, надворный совжникъ, императорской ака-
наукъ и императорской Членъ “ .
(Спб., тип Импер. Акад. Наукъ. 1788. 80. VIlI-F
VII 418+13 стр.). Особенная трудность
для переводчика з$сь представилась въ томъ, •что
на русскомъ языюЬ до того не сущэствовало научныхъ
терминовъ и потому, какъ самъ Соколовъ говорить,
онъ „всгВ почти термины долженъ быль вновь выду-
lfpowh того, Н: ll.
мывать .
участвовалъ въ пере-
водть на азыкъ Бюффона—
„ Все-
общая и Частная естественная графа де Бюф-
фона“ , именно ишь, вмуЬстгЬ съ академиками Расильемъ
Зуевымъ и Семеномъ Котельниковымъ, переведена ilI
часть, содержащая въ себ'Ь животныхъ (1-е
изд. этой части составлдетъ ры-