171

безотносительную важность предмета

такъ и его жизни, кь ея нуждамъ ш

потребностямъ.

КромгЬ оригинальныхъ работь, Н. П. Соколовъ тру-

дился и по переводной части. 'Гакъ, въ то время

русская литература нуждалась въ учебникахъ, руко-

водствахъ, въ систематическомъ науки.

НикитгЬ Петровичу, навь по кня-

гиня Е. Р. Дашкова поручила въ 1784 г. продол-

жить и окончить начатый адъюнктомъ Моисеенко-

вымъ иереводъ

00H0BaHia 1ог. Христ. Полин. Еркслебена, док-

тора и профессора ири королевскоиъ геттинген-

скомъ университет%. Съ нгвмецкаго на языкъ

перевелъ Никита Соколовъ, медицины докторъ,

профессоръ, надворный совжникъ, императорской ака-

наукъ и императорской Членъ “ .

(Спб., тип Импер. Акад. Наукъ. 1788. 80. VIlI-F

VII 418+13 стр.). Особенная трудность

для переводчика з$сь представилась въ томъ, •что

на русскомъ языюЬ до того не сущэствовало научныхъ

терминовъ и потому, какъ самъ Соколовъ говорить,

онъ „всгВ почти термины долженъ быль вновь выду-

lfpowh того, Н: ll.

мывать .

участвовалъ въ пере-

водть на азыкъ Бюффона—

„ Все-

общая и Частная естественная графа де Бюф-

фона“ , именно ишь, вмуЬстгЬ съ академиками Расильемъ

Зуевымъ и Семеномъ Котельниковымъ, переведена ilI

часть, содержащая въ себ'Ь животныхъ (1-е

изд. этой части составлдетъ ры-