ДРЕВНИ ХРИСТИНСЮЯ НАПИСИ ВЪ АВИНАХЪ.

67

хипе), а отъ химо MOIuo бы быть xuiTlTi;. Но что означало бы

xuievr•riG или хићп<;? Оно означало бы «катадьщикъ» иди въ

такомъ род%•. опять не подходящее. Но если допустить возмож-

ность бољшой неправильности иовопроизводства, т. е. допустить

сово xui$;; оно могло бы значить то, чего, по видному, треф

буеть смысхъ текста; а именно: «чело“ка, который слегъ въ по-

стелы xitvi?7lG). Правда, что слова ва ново

хић”тп; производятся отъ именъ, а не отъ гпгшовъ, и допустљ

возможность слова хиЖттк значило бы допустить производство

незаакоиое древнимъ классикамъ (народные говоры дрвнихъ

очень мало изв±стны). Да и припомиваемыя мною искд&

читељно среднейковыя и новыя ттаира;рар.ёгп; (живу-

ва Ставродромэ, muaauiuPl%G свои канвы, по-

горюецъ), и исключительно (семьянинъ)

(пустодомъ)—не говоря уже о тЬхъ древнихъ, кото-

рыя сохранились до среднихъ и новыхъ временъ—суть слова

отьименныя, а не отглагольвыя. Именной же основы въ сдой

xuil%;, кажется, н%ть. Несмотря на wb вышесказанныя препят-

все таки смысл требуеть, по моему, понимать это КНМН-

THN за хиням. «Вел, чтобы онъ слегъ (вели ему слечь въ по-

стелю), а я что бы быль л±каремъ (его)»

Теперь перейду кь ЕМС ATPON. Писецъ не выпустиъ хи

йоту передъ альфой? она впрочемъ Horua и вылинять. Я думаю

с.“дуеть читать Еатрёу.

Первый толкователь оставляетъ тау непереведенвымъ,

второй понимаеть, какъ «перевязку». Примыкаю въ этомъ сду-

чагЬ ко второму. « Рбр.ра; означало между прочимъ у древнихъ ка-

кую то особенную перевязку, употребляемую при Пере-

вязкамъ приписывали. и волшебную силу, такъ какъ BpaqeBaBie и

BozxB0B8Bie всегда шли рйдомъ. Съ другой троны есть

и какое то иволшебвое колесо съ приворотною силою», о которомъ

читаемъ въ великойпной ееокритовой нахах;бтеп (2-й идији

стихи 30 и 31: 8tvet%' 68; Б Тћхва; ћф?08е'тц,

тбуо; 8wotra ха%' #етфаеае

= и какъ кружится