ДРЕВНИ ХРИСТИНСЮЯ НАПИСИ ВЪ АВИНАХЪ.
67
хипе), а отъ химо MOIuo бы быть xuiTlTi;. Но что означало бы
xuievr•riG или хићп<;? Оно означало бы «катадьщикъ» иди въ
такомъ род%•. опять не подходящее. Но если допустить возмож-
ность бољшой неправильности иовопроизводства, т. е. допустить
сово xui$;; оно могло бы значить то, чего, по видному, треф
буеть смысхъ текста; а именно: «чело“ка, который слегъ въ по-
стелы xitvi?7lG). Правда, что слова ва ново
хић”тп; производятся отъ именъ, а не отъ гпгшовъ, и допустљ
возможность слова хиЖттк значило бы допустить производство
незаакоиое древнимъ классикамъ (народные говоры дрвнихъ
очень мало изв±стны). Да и припомиваемыя мною искд&
читељно среднейковыя и новыя ттаира;рар.ёгп; (живу-
ва Ставродромэ, muaauiuPl%G свои канвы, по-
горюецъ), и исключительно (семьянинъ)
(пустодомъ)—не говоря уже о тЬхъ древнихъ, кото-
рыя сохранились до среднихъ и новыхъ временъ—суть слова
отьименныя, а не отглагольвыя. Именной же основы въ сдой
xuil%;, кажется, н%ть. Несмотря на wb вышесказанныя препят-
все таки смысл требуеть, по моему, понимать это КНМН-
THN за хиням. «Вел, чтобы онъ слегъ (вели ему слечь въ по-
стелю), а я что бы быль л±каремъ (его)»
Теперь перейду кь ЕМС ATPON. Писецъ не выпустиъ хи
йоту передъ альфой? она впрочемъ Horua и вылинять. Я думаю
с.“дуеть читать Еатрёу.
Первый толкователь оставляетъ тау непереведенвымъ,
второй понимаеть, какъ «перевязку». Примыкаю въ этомъ сду-
чагЬ ко второму. « Рбр.ра; означало между прочимъ у древнихъ ка-
кую то особенную перевязку, употребляемую при Пере-
вязкамъ приписывали. и волшебную силу, такъ какъ BpaqeBaBie и
BozxB0B8Bie всегда шли рйдомъ. Съ другой троны есть
и какое то иволшебвое колесо съ приворотною силою», о которомъ
читаемъ въ великойпной ееокритовой нахах;бтеп (2-й идији
стихи 30 и 31: 8tvet%' 68; Б Тћхва; ћф?08е'тц,
тбуо; 8wotra ха%' #етфаеае
= и какъ кружится