Тер. фр. МиллерЪ.
Зд•ьсь досташочно будепљ только повторишь о
немъ слова Магисшра А. Зиновьеба
« 1732 г. началь онъ издавашь Sammlung Russi—
с •her Geschichte, и открылъ свое поприще что
всего бол%е было необходимо. Взялся за л%шописи,
и въ Н%мецкомъ перевод% предсшавилъ выписки изъ
Нестора по Радзивиловскому списку. Не зная самъ
по-Русски, Миллеръ слушался незнающаго переводчи—
ка, который надпись временника: Jtmonwcb Уерно-
ризца Be0AocieBa Монастыря Песерскаго перевелъ
( 2 Чрезъ что
такъ : JtmonHcb Игумена Be0AociR
Несторъ около 30 хЬтъ назывался у иносшранцевъ
Игуменомъ хотя, спусшя 20 л±шъ, Мил-
леръ исправилъ свою ошибку. »
« Между т%мъ Правительство желало им%шь шоч-
ныя и в%рныя св•ћд1иЙя о своемъ государств%. Сибирь
до шого времени была сшраною малоизв%сшною , и
потому снаряжена была для ен описаџћ.
1733 г. Миллеръ отправи;ся , съ асшроно—
(5)
момъ Дегине.нь
и естесшвоиспышашелемъ Гмин—
(4) См. Разсужд. О начаМ, и успВхахъ критической
1•Tcrnopim Москва, 4827 стр. 49—20.
(2) См. Samml. Russ. Gesch. стр. 4 й проч.
(5) подданный, быль ошправлеяъ въ
Китай для собран;я свыЫй для Фран—
цузскаго правительства. Занявшись языка Ки-
тайскаго , онъ занялся и КишаЙской Исшор;и
изъ конторой и Олалъ Въ чис" Монгольскихъ
Ордъ, упоминаемыхъ въ Кишайскихъ , онъ по—
паль на Силлабическое Ha3BaHie одной изъ нихъ шюнв-ну
или хунб—ну, что по-Китайски зњчишъ злые рабы. Вь
c.aMcmBie Французской небрежности , ошносительно ино-
сшранныхъ именъ, онъ, перевода les mn:tvais eselaves