Тер. фр. МиллерЪ.

Зд•ьсь досташочно будепљ только повторишь о

немъ слова Магисшра А. Зиновьеба

« 1732 г. началь онъ издавашь Sammlung Russi—

с •her Geschichte, и открылъ свое поприще что

всего бол%е было необходимо. Взялся за л%шописи,

и въ Н%мецкомъ перевод% предсшавилъ выписки изъ

Нестора по Радзивиловскому списку. Не зная самъ

по-Русски, Миллеръ слушался незнающаго переводчи—

ка, который надпись временника: Jtmonwcb Уерно-

ризца Be0AocieBa Монастыря Песерскаго перевелъ

( 2 Чрезъ что

такъ : JtmonHcb Игумена Be0AociR

Несторъ около 30 хЬтъ назывался у иносшранцевъ

Игуменомъ хотя, спусшя 20 л±шъ, Мил-

леръ исправилъ свою ошибку. »

« Между т%мъ Правительство желало им%шь шоч-

ныя и в%рныя св•ћд1иЙя о своемъ государств%. Сибирь

до шого времени была сшраною малоизв%сшною , и

потому снаряжена была для ен описаџћ.

1733 г. Миллеръ отправи;ся , съ асшроно—

(5)

момъ Дегине.нь

и естесшвоиспышашелемъ Гмин—

(4) См. Разсужд. О начаМ, и успВхахъ критической

1•Tcrnopim Москва, 4827 стр. 49—20.

(2) См. Samml. Russ. Gesch. стр. 4 й проч.

(5) подданный, быль ошправлеяъ въ

Китай для собран;я свыЫй для Фран—

цузскаго правительства. Занявшись языка Ки-

тайскаго , онъ занялся и КишаЙской Исшор;и

изъ конторой и Олалъ Въ чис" Монгольскихъ

Ордъ, упоминаемыхъ въ Кишайскихъ , онъ по—

паль на Силлабическое Ha3BaHie одной изъ нихъ шюнв-ну

или хунб—ну, что по-Китайски зњчишъ злые рабы. Вь

c.aMcmBie Французской небрежности , ошносительно ино-

сшранныхъ именъ, онъ, перевода les mn:tvais eselaves