— 260 —

сать этотъ переводъ и, св%ряясь съ текстомъ, подвергъ

его серьезнымъ въ надежд•ь кое-что по-

черпнуть въ немъ. Но даже для такого мирнаго труда Е

не чувствовалъ себя достаточно покойнымъ и усидчивымъ.

Это отразилось и на рабов; я не большихъ

результатовъ; напротивъ, уб%дился, что для кипящей и

безумствующей души, полной заботь и недовольства, летче

защтмать и создать короткое, пламенное

чвмъ холодно обрабатывать ран%е сд%лавное. Отфыва-

Hie надо•Ьдаетъ, и невольно думаешь о другомъ. Когда же

охватываетъ горячка творчества, то весь предаешься

одной. Итакъ, я оставилъ до бол•Ье

наго времени и вернулся кь проз•Ь „О государ•Ь и о

письмахъ«, задуманной мною и разбитой на главы нВ-

сколько л•Ьтъ тому назадъ во Я написалъ

тогда всю первую книгу и н%сколько главъ второй.

По изъ въ CieHY, начиная съ-

прошлой осени, я напечаталъ TpeTih томъ своихъ тра-

reNh и разослалъ его многимъ, заслуживающимъ внима-

соотечественникамъ, въ томъ числ•Ь знаменитому

Чезаротти, съ просьбой высказать свое MH%Hie относе

тельно стиля и характера моихъ пьесъ.

25 мая.

Въ половин% апр%ля я иолучилъ отъ него письмо съ

критическими о трехъ пом•Ьщен-

ныхъ въ этомъ томЬ. Я отв•Ьтипъ въ краткихъ сло-

вахъ; высказывая ему благодарность, я отм%тилъ и

то, о чемъ можно было спорить; при этомъ просилъ

вновь указать мн-Ь образецъ трагическаго стиха. по

этому поводу можно зам%тить, что тотъ Чезаротти,

который такъ превосходно изучилъ и перевелъ

стихи 0cciaHa, два года тому вазадъ им•Ьлъ см%лость

предложить мн•Ь, какъ образецъ 6•Ьлаго стиха для

в•Ьсколько собственныхъ переводовъ съ

Это были „Семирамида“ и „МагометъД Вольтера, давно

уже въ печати. Эти переводы Чезаротти уже