— 260 —
сать этотъ переводъ и, св%ряясь съ текстомъ, подвергъ
его серьезнымъ въ надежд•ь кое-что по-
черпнуть въ немъ. Но даже для такого мирнаго труда Е
не чувствовалъ себя достаточно покойнымъ и усидчивымъ.
Это отразилось и на рабов; я не большихъ
результатовъ; напротивъ, уб%дился, что для кипящей и
безумствующей души, полной заботь и недовольства, летче
защтмать и создать короткое, пламенное
чвмъ холодно обрабатывать ран%е сд%лавное. Отфыва-
Hie надо•Ьдаетъ, и невольно думаешь о другомъ. Когда же
охватываетъ горячка творчества, то весь предаешься
одной. Итакъ, я оставилъ до бол•Ье
наго времени и вернулся кь проз•Ь „О государ•Ь и о
письмахъ«, задуманной мною и разбитой на главы нВ-
сколько л•Ьтъ тому назадъ во Я написалъ
тогда всю первую книгу и н%сколько главъ второй.
По изъ въ CieHY, начиная съ-
прошлой осени, я напечаталъ TpeTih томъ своихъ тра-
reNh и разослалъ его многимъ, заслуживающимъ внима-
соотечественникамъ, въ томъ числ•Ь знаменитому
Чезаротти, съ просьбой высказать свое MH%Hie относе
тельно стиля и характера моихъ пьесъ.
25 мая.
Въ половин% апр%ля я иолучилъ отъ него письмо съ
критическими о трехъ пом•Ьщен-
ныхъ въ этомъ томЬ. Я отв•Ьтипъ въ краткихъ сло-
вахъ; высказывая ему благодарность, я отм%тилъ и
то, о чемъ можно было спорить; при этомъ просилъ
вновь указать мн-Ь образецъ трагическаго стиха. по
этому поводу можно зам%тить, что тотъ Чезаротти,
который такъ превосходно изучилъ и перевелъ
стихи 0cciaHa, два года тому вазадъ им•Ьлъ см%лость
предложить мн•Ь, какъ образецъ 6•Ьлаго стиха для
в•Ьсколько собственныхъ переводовъ съ
Это были „Семирамида“ и „МагометъД Вольтера, давно
уже въ печати. Эти переводы Чезаротти уже