32
но растл'Внною переписчиками, неудобпою для кь
тому • же не сполна переведеною. Чтобы быть какъ -можйб точ-
H'he переводить не• переведенпое • точно, а переведеиноо ис-
прамть онъ купплъ Дамаскпна въ грече-
скомъ подлпнникгЬ съ латпнскимъ иероводомъ. «Набыж.ъ КППГУ»,
говорить опъ, «грецкп по едпной странј; писанную, а на другоп
страш1; римски н начахъ исиравлятп, а чего не было въ на-
шей словенской, съизнова переводпти.»
При перевод'В этоп особенйо книги ему пришлось пользо-
вауься князя Оболеискаго, собственныхъ 3HaHiil ие
хватало, нотому что, говорить онъ,. «я въ старости только выу-
чплся ФИЛОСОФСКимъ• искусствамъ, а князь Михайло въ моло-
дыхъ Јйтах,ъ прошелъ ихъ.»
пероврдъ Дамаскпна сд%лапъ быль еще 1оанномъ,
экзархомъ болгарскимъ, и дошелъ до насъ въ списк'Ь конца XIiI
втКка. Но экзархъ выбралъ только 11'Ькоторыя главы пзъ сочпне-
изъ списковъ этого перевода быль въ рукахъ у Курбскаго и
его онъ исиравилъ и доиолнплъ.
Переводилъ .kyp6ckiil весьма тщательно «не сенсу;
-ни грамотическаго чину ни въ намн'ЬПшихъ», какъ онъ самъ
выражается. Если для перевода трудныхъ мвстъ съ латинскаго
ПОЛЬЗОВаЛёЯ онъ сойтами кн. Оболеискаго п Амброж\я, то для
выправки изложе1йЯ на языкъ, которому
«ни онъ:, ни князь» Михайло не обыклп въ конецъ», приглашалъ
онъ Марка Сарыгозииа, приглаталъ онъ пменемъ общаго учи-
теля —отца, «явить любовь: кь единоплеменной Poccill, ко
всему славянскому языку.» Переводить же книгу на западио-рус•
скбо Hap'bqie, на народную -молву, что было тогда въ модТ;, онъ
ни за что не соглшался.
• «Пишешь, ваша мплость», отв'Вчаетъ онъ на просьбу кпазн
Острожбкато, «чтобьь я для лучшаго даль перевести
книгу на ПОЛЩПЗПУ. В'Ьрь мнВ, ваша милость, еслибы не мало
ут\еныхъ 'сошлось, которые бы захот%ли склонить чины грамма-
TIIIieckie • славянскаго йзыка и переложить ихъ на «польскую
они все-таки пе смогутъ Изложить текстъ въ текстъ
не только ' Ьлавянскую или греческую, но даже любпмую ихъ
латинскую рЈ;чь.- Смыслъ быть можетъ и выйдетъ, но «околич-
ность слогней будетъ очень далека.»