— 33 —

польской 6ap6apin въ свопхъ переводахъ и щеголяя

ею въ оригинальныхъ своихъ Курбскт переводилъ

п переписывалъ съ крайней осторожностью, п всего больше опа-

сался опь илохпхъ и невТжественныхъ переписчпковъ. Лучше

соглашался онъ «спалить папсръ», уничтожпть все написанное,

нежели «давать таковое пробовать человгкку неискусному въ

наукахъ и нисколько не свћдущему граматпческпхъ чпповъ.»

«Бога ради», говорплъ онъ друзьямъ, «не давайте неискуснымъ

писать ФПЛOСOФСКИХЪ, но нарочптымъ мужамъ и ПСКУСНЫИЪ въ

ппсант.» «Если кто переписываетъ книги премудрыхъ мужей,

то нсмиого согрјшпвъ, портить реЬшптельно все.» Тщательность

въ б.уквы, буквальнато перевода, не извращала смы-

сла: «смысла я нигдгЬ не растлилъ», говорптъ kyp6ckiB, «но осте-

регался этого съ великимъ трудомъ п чему легко

повгЬрпть ирп знакомствтђ съ его сотрудниками.

Мало того: дабы «риторски п ФПЛОСОФСКП сложенныя писма

риторски могли быть читаемы, а не каЛПЦКИ, т.-е. не такъ, какъ

обыкновенно поютъ каликп цЈ;лымъ строень у воротъ п подъ

окнами», kyp6ckin составилъ краткое знаковъ препп-

наијя, полное игнорировтйе которыхъ переписчиками вносило

такую путаницу“ въ текстъ.

Это «cka3anie о знакахъ книжныхъ» составлено • на och0BaHiIl

греческихъ правиль о чемъ говорптъ п самъ ав-

торъ, находящт, что «и въ греческнхъ книгахъ суть таковыс

же знаки.»

Кромг1; переводовъ, долженствовавшихъ служпть для

православныхъ, Курбскт наппсалъ еще «»JIopeHTiiick•aro

собора, гдгЬ обстоятсльно пз.иожилъ пропскп паппстовъ протпвъ

православныхъ для соедпнент церквей. Этой истортп Флорен-

собора завершается лптературная дТтельность Курб-

скаго въ Литв% на защиту Мснпмаго тамъ

Но кромв этпхъ мслкпхъ работъ, выдающимся трудомъ, обез-

смертившпмъ его пмя, остается его лосвященное вос-

номпнанпо о (k3eMJIt князя велпкаго москов-

скаго о I(tJI'Ii, лже слышахомъ у мужеп п лже вп-

дВомъ очпма нашима.»

Ц'ђль этой пзйстна: «того ради славныя