— 33 —
польской 6ap6apin въ свопхъ переводахъ и щеголяя
ею въ оригинальныхъ своихъ Курбскт переводилъ
п переписывалъ съ крайней осторожностью, п всего больше опа-
сался опь илохпхъ и невТжественныхъ переписчпковъ. Лучше
соглашался онъ «спалить папсръ», уничтожпть все написанное,
нежели «давать таковое пробовать человгкку неискусному въ
наукахъ и нисколько не свћдущему граматпческпхъ чпповъ.»
«Бога ради», говорплъ онъ друзьямъ, «не давайте неискуснымъ
писать ФПЛOСOФСКИХЪ, но нарочптымъ мужамъ и ПСКУСНЫИЪ въ
ппсант.» «Если кто переписываетъ книги премудрыхъ мужей,
то нсмиого согрјшпвъ, портить реЬшптельно все.» Тщательность
въ б.уквы, буквальнато перевода, не извращала смы-
сла: «смысла я нигдгЬ не растлилъ», говорптъ kyp6ckiB, «но осте-
регался этого съ великимъ трудомъ п чему легко
повгЬрпть ирп знакомствтђ съ его сотрудниками.
Мало того: дабы «риторски п ФПЛОСОФСКП сложенныя писма
риторски могли быть читаемы, а не каЛПЦКИ, т.-е. не такъ, какъ
обыкновенно поютъ каликп цЈ;лымъ строень у воротъ п подъ
окнами», kyp6ckin составилъ краткое знаковъ препп-
наијя, полное игнорировтйе которыхъ переписчиками вносило
такую путаницу“ въ текстъ.
Это «cka3anie о знакахъ книжныхъ» составлено • на och0BaHiIl
греческихъ правиль о чемъ говорптъ п самъ ав-
торъ, находящт, что «и въ греческнхъ книгахъ суть таковыс
же знаки.»
Кромг1; переводовъ, долженствовавшихъ служпть для
православныхъ, Курбскт наппсалъ еще «»JIopeHTiiick•aro
собора, гдгЬ обстоятсльно пз.иожилъ пропскп паппстовъ протпвъ
православныхъ для соедпнент церквей. Этой истортп Флорен-
собора завершается лптературная дТтельность Курб-
скаго въ Литв% на защиту Мснпмаго тамъ
Но кромв этпхъ мслкпхъ работъ, выдающимся трудомъ, обез-
смертившпмъ его пмя, остается его лосвященное вос-
номпнанпо о (k3eMJIt князя велпкаго москов-
скаго о I(tJI'Ii, лже слышахомъ у мужеп п лже вп-
дВомъ очпма нашима.»
Ц'ђль этой пзйстна: «того ради славныя