— 666 —
рыхъ восхваляеть молодыхъ супруговъ, ихъ „дмроц•втели", ихъ
„бдаготворительностьи, ихъ привжливость, скромность, красоту и
т. д. Каждая строфа заканчивается стихоиъ:
Dicamus bona verba, venit Blossacea proles.
А другой мТстный поэтъ, ивъ начинающихъ. потому что ему
быдо всего д“надцать льтъ, перевелъ этотљ стихъ по-французски:
Fermons des ch lnts agr6ables,
L'arriv6e des Blossac noos у invite.
Когда въ янв# слЬдующаго (1788) года мблодвя интендантша
родила сына, это дало новую тему џя Мстныхъ поэтовъ. Одинъ
изъ нихъ обращается кь счастливому отцу съ латинсвииъ четверо-
Fortonate. tenes dalci de сопјиде natum,
Urbrs complentur, credito, vota, preces;
Jostus erlt, prudens, fortl8, bonus atque peritus,
Ut рат sit matri. гат tibi, рат sit avis.
Другой поэть роженицу:
Dam genitrix 6t Bertheridis enixa puellam,
fausta. miser: corda. puella. cave:
Namqae bearo inops gaudebit тоге parentum.
Ad se cuncta trahet corda. Cupido novas.
стихи нашли сеИ переводчика въ одного изъ
Мстныхъ гимназистовъ, который латинское своего дем-
ляка передаеть слћдующимъ францувскимъ
Bertier, d'un fi18 devenant тёте,
Que tont се qui g6mit eslAre;
Que l,' beaat6 veille son coenr;
Еп lui les malbeureux retrouveront ип Же
FR le sexe ип vainquear.
Другой поэтъ „восићваетъ“ обоихъ супруговъ:
Vivent Blossac et Sauvigny!
Viveot et le et le 61s!
Protecteurs•n6s de la province,
11s sont 6galement ch6ris
Et des Poitevins et dn Prince 1).
1) Ibidem, р. W9-310.