— 666 —

рыхъ восхваляеть молодыхъ супруговъ, ихъ „дмроц•втели", ихъ

„бдаготворительностьи, ихъ привжливость, скромность, красоту и

т. д. Каждая строфа заканчивается стихоиъ:

Dicamus bona verba, venit Blossacea proles.

А другой мТстный поэтъ, ивъ начинающихъ. потому что ему

быдо всего д“надцать льтъ, перевелъ этотљ стихъ по-французски:

Fermons des ch lnts agr6ables,

L'arriv6e des Blossac noos у invite.

Когда въ янв# слЬдующаго (1788) года мблодвя интендантша

родила сына, это дало новую тему џя Мстныхъ поэтовъ. Одинъ

изъ нихъ обращается кь счастливому отцу съ латинсвииъ четверо-

Fortonate. tenes dalci de сопјиде natum,

Urbrs complentur, credito, vota, preces;

Jostus erlt, prudens, fortl8, bonus atque peritus,

Ut рат sit matri. гат tibi, рат sit avis.

Другой поэть роженицу:

Dam genitrix 6t Bertheridis enixa puellam,

fausta. miser: corda. puella. cave:

Namqae bearo inops gaudebit тоге parentum.

Ad se cuncta trahet corda. Cupido novas.

стихи нашли сеИ переводчика въ одного изъ

Мстныхъ гимназистовъ, который латинское своего дем-

ляка передаеть слћдующимъ францувскимъ

Bertier, d'un fi18 devenant тёте,

Que tont се qui g6mit eslAre;

Que l,' beaat6 veille son coenr;

Еп lui les malbeureux retrouveront ип Же

FR le sexe ип vainquear.

Другой поэтъ „восићваетъ“ обоихъ супруговъ:

Vivent Blossac et Sauvigny!

Viveot et le et le 61s!

Protecteurs•n6s de la province,

11s sont 6galement ch6ris

Et des Poitevins et dn Prince 1).

1) Ibidem, р. W9-310.