— 248 —
уже объ какой-то особой, своеобразно-бевгра-
мотвой (писецъ напр. почти постоянно вм. е ставить њ,
пишетъ почти постоянно вм. u—i, и наоборотъ i вв. и,
и т. п.). На древность Солов. списка 261
едва ли не увазываетъ сами бувваль нос ть перевода,
излишни б ли 80 ст ь переводчива въ в“ецвому подлиннику:
языкъ еще с„шшвомъ плохо поддается на первыхъ
порахъ для передачи многихъ ставшихъ уже давно
обычными въ западной Европф... Съ другой стороны, едва аи
не свищЬтельствуютъ о томъ же, въ изв•ьстной степева, и
самыа искажен ia, ихъ значительность: оче-
видно, уже давно вращалась среди и
ОПИСОЕЪ слишкомъ много, чтобы можно было приписать ихъ
вс•Ь первому переводчику или переписчику... Букваль-
ность перевода при переписк'Ь неизб'Ьжво приводила въ
новымъ прибавлялись въ бписамъ и
БоПе всего на древность редамји, на ед
недбписямъ и
первоначальность, увазываетъ, кавъ мы уже зам%тили, бдизость
этой редащи въ цитатам ъ, приводимымъ изъ
Максимомъ Гревомъ. Пра значительномъ
представляютъ вообще тевста древнерусскаго Луцида-
piyca по различнымъ списвамъ,—иочти дословная близость
Порфирьевсваго списка въ цитатамъ, довольно многочислен-
нымъ, приводимымъ Максимомъ Грекомъ, получаетъ особенно
важное
Что касается 83 ы ва перевода, читаемаго въ издав-
выхъ Соловецкомъ и Тиховравовсвомъ спискахъ, то онъ, виъ
мы сейчасъ отличается вообще Е рай вей був-
вал ь но ст ь ю, доходящею часто до потери смысла иди
прямыхъ
Въ слова объ древнерус-
скато луцидарваго текста въ Чешскому (о ото-