— 248 —

уже объ какой-то особой, своеобразно-бевгра-

мотвой (писецъ напр. почти постоянно вм. е ставить њ,

пишетъ почти постоянно вм. u—i, и наоборотъ i вв. и,

и т. п.). На древность Солов. списка 261

едва ли не увазываетъ сами бувваль нос ть перевода,

излишни б ли 80 ст ь переводчива въ в“ецвому подлиннику:

языкъ еще с„шшвомъ плохо поддается на первыхъ

порахъ для передачи многихъ ставшихъ уже давно

обычными въ западной Европф... Съ другой стороны, едва аи

не свищЬтельствуютъ о томъ же, въ изв•ьстной степева, и

самыа искажен ia, ихъ значительность: оче-

видно, уже давно вращалась среди и

ОПИСОЕЪ слишкомъ много, чтобы можно было приписать ихъ

вс•Ь первому переводчику или переписчику... Букваль-

ность перевода при переписк'Ь неизб'Ьжво приводила въ

новымъ прибавлялись въ бписамъ и

БоПе всего на древность редамји, на ед

недбписямъ и

первоначальность, увазываетъ, кавъ мы уже зам%тили, бдизость

этой редащи въ цитатам ъ, приводимымъ изъ

Максимомъ Гревомъ. Пра значительномъ

представляютъ вообще тевста древнерусскаго Луцида-

piyca по различнымъ списвамъ,—иочти дословная близость

Порфирьевсваго списка въ цитатамъ, довольно многочислен-

нымъ, приводимымъ Максимомъ Грекомъ, получаетъ особенно

важное

Что касается 83 ы ва перевода, читаемаго въ издав-

выхъ Соловецкомъ и Тиховравовсвомъ спискахъ, то онъ, виъ

мы сейчасъ отличается вообще Е рай вей був-

вал ь но ст ь ю, доходящею часто до потери смысла иди

прямыхъ

Въ слова объ древнерус-

скато луцидарваго текста въ Чешскому (о ото-