— 156—

Это и главъ сд%лано уже переводчивомъ.

Въ подлинний cmaHHie Лаодцзы изъ 81-й главы и раз-

дТляется на дв'ь части (I-a завлючаеть въ главы 1

—37; а

11-я главы 38—81): Дао-Цзинъ и Дэ-Цвинъв.

Сначала, вавъ видно изъ рувописи, о. перодил бу-

ввально и оставил puxh.reHie подлинника; но посхЬ, исправна

свой перводъ и дополняа его различными зайчанЈями, из“нилъ

и самое его pagxB.WHie.

Въ гь пос.гђдней (70-й) май, переводчикъ гово-

рюљ: „Cia послтЬдПа глава завлючаеть себ'Ь навь бы сущность

иди всего ученЈа тодь знаменитаго мужа, ваковъ есть

Лао•цзы; жаль только, что не веВ изъ китайцевъ понимаюп ет

и наибогВе потому, что иные изъ нихъ изъаснають его не тавъ,

ваЕЪ сл%дуеть, будучи привязаны болте кь бук“, нежели въ духу

сего писателя. Кь моему поииось сего наста-

внива съ новым;ь на оригинальные тексты, коихъ тол-

вователь столь быль уменъ, что не посйдовалъ примыу многихъ

тлвовниковъ Лаоцзыа, но держали истины и никогда не выпу-

сваль изъ виду H8M*Hia, кь которому Авторъ мысль свою на-

правлаетъ, не оставляя при тмъ и точнаго буквальнаго изъясне-

Hia; посему и мой переводъ хотя не далеко складень и велерТ-

чивъ; однавожъ довольно бхизовъ не въ 6YRB'h, но въ духу сего

древняго витаисваго философа“ .

„1828-го года, Девабря 19-го дня вонченъ

Ниже приписано:

сей переводъ 1еромонахомъ ДанЈилоиъ".

Тавимъ образомъ, перодъ Лао-цзы на руссвомъ языв•ћ суще-

ствовалъ уже за тринадцать лтть до перевода Станислава Жюлье-

на, воторымъ онљ npi06vlM'b ce6'h громкую изйстность: Lao tseu

tao te king. Le livre de la vie et de la vertu, dans le VI

sibcle avant l'6re chr6tienne par le philosophe Lao-Tseu. Paris. 1842.

in 80.

Книга Лао-цзы, написанная . необыкновенно сжатымъ язывомъ

и сь терминами, тольво имъ однимъ употрбдяемыми, не вполнТ

понимается и самими китайцами. Синологи точно также

затруднялись темнотою BM)ueHih этаго философа и, различно тш-

вуя ихъ, составляли о ней много странныхъ между ЕОТО-

рыжи особенно важны MH%Hia ncci0HepoBb Премара, Бувб и Фуке

и (см. Introduction кь переводу Жюльена).