— 156—
Это и главъ сд%лано уже переводчивомъ.
Въ подлинний cmaHHie Лаодцзы изъ 81-й главы и раз-
дТляется на дв'ь части (I-a завлючаеть въ главы 1
—37; а
11-я главы 38—81): Дао-Цзинъ и Дэ-Цвинъв.
Сначала, вавъ видно изъ рувописи, о. перодил бу-
ввально и оставил puxh.reHie подлинника; но посхЬ, исправна
свой перводъ и дополняа его различными зайчанЈями, из“нилъ
и самое его pagxB.WHie.
Въ гь пос.гђдней (70-й) май, переводчикъ гово-
рюљ: „Cia послтЬдПа глава завлючаеть себ'Ь навь бы сущность
иди всего ученЈа тодь знаменитаго мужа, ваковъ есть
Лао•цзы; жаль только, что не веВ изъ китайцевъ понимаюп ет
и наибогВе потому, что иные изъ нихъ изъаснають его не тавъ,
ваЕЪ сл%дуеть, будучи привязаны болте кь бук“, нежели въ духу
сего писателя. Кь моему поииось сего наста-
внива съ новым;ь на оригинальные тексты, коихъ тол-
вователь столь быль уменъ, что не посйдовалъ примыу многихъ
тлвовниковъ Лаоцзыа, но держали истины и никогда не выпу-
сваль изъ виду H8M*Hia, кь которому Авторъ мысль свою на-
правлаетъ, не оставляя при тмъ и точнаго буквальнаго изъясне-
Hia; посему и мой переводъ хотя не далеко складень и велерТ-
чивъ; однавожъ довольно бхизовъ не въ 6YRB'h, но въ духу сего
древняго витаисваго философа“ .
„1828-го года, Девабря 19-го дня вонченъ
Ниже приписано:
сей переводъ 1еромонахомъ ДанЈилоиъ".
Тавимъ образомъ, перодъ Лао-цзы на руссвомъ языв•ћ суще-
ствовалъ уже за тринадцать лтть до перевода Станислава Жюлье-
на, воторымъ онљ npi06vlM'b ce6'h громкую изйстность: Lao tseu
tao te king. Le livre de la vie et de la vertu, dans le VI
sibcle avant l'6re chr6tienne par le philosophe Lao-Tseu. Paris. 1842.
in 80.
Книга Лао-цзы, написанная . необыкновенно сжатымъ язывомъ
и сь терминами, тольво имъ однимъ употрбдяемыми, не вполнТ
понимается и самими китайцами. Синологи точно также
затруднялись темнотою BM)ueHih этаго философа и, различно тш-
вуя ихъ, составляли о ней много странныхъ между ЕОТО-
рыжи особенно важны MH%Hia ncci0HepoBb Премара, Бувб и Фуке
и (см. Introduction кь переводу Жюльена).