— 969 —

И всТмъ просителямъ смиренныше доносить,

Которы суть теперь и впредь ии±ютъ быть,

Что радъ по ихъ дЬамъ придежнМше ходить

За саму малую и сходн"шую цтну

Труднъ своимъ въ зам±ну.

А если вто его щедренько подарить,

Г$ нужно, овь готовь душею покривить.

Н ад г р 06ie А. Г. Рейнишу (адъюнкту древней и

Сей камень Рейниша ученато скрываетъ

Онъ отъ трудовъ большихъ оставидъ рано св•Ьтъ;

Они ве кончены—никто ихъ не прочтетъ!

И много чрезъ cie теряетъ.

И. Д. ШмерфелъДу (адъюнкту статистики и

Кто изъ людей тебя, о Шмерфельдъ, быль добр'Ье,

Но рано твой васталъ конецъ,

Теб'% мы ' наматникъ слагаемъ и.зъ сердецъ,

Онъ мрамора прочн±е.

Сверхъ того ему принадлежитъ изданная въ 1813 г. „ П'ћснь на

въ MiPb Асмодеи и.

Третьимъ писателемъ, хота и не вышедшимъ изъ университетской

среды, во ИМ'Ьвшимъ съ ней близкое быль изв%стный

намъ сумской понгЬщикъ Александръ Александровичъ Палицынъ, гдава

„ПОИОВСЕОЙ академП1", т. е. щЬлаго литературнаго вружка, ютившагося

въ его деревн'Ь Поповк'Ь. Какъ мы знаемъ, онъ сюстоилъ почетнымъ

членомъ Харьковскато университета. Въ l807 г. онъ наиечаталъ „По-

c4aHie Привљтљ или о нТкоторыхъ русскихъ писате-

лихъ моего времени“. Харьковъ, въ унив. тип. 70 стр. и стихотворное

Слова о полку Игоре“ подъ „Игорь, [ероическшя

пљснь", съ древней славянской П'Ьсни, переложилъ стихами Палицынъ.

Х. У 1, 42 стр., а въ 1814 г.—два стихотворныл перевода „Сады“ Де-

лиля 1) и „Времена ода“ Сень-Ламберта 2). Литературные вкусы А. А.

Палицына оирејсћдидись съ одной стороны его жизнью на дере-

венской природы, любовью кь этой посл±даей, а съ другой BniilHieMb

такихъ лицъ, какъ Шишковъ, графъ Хвостовъ, Державинъ; это были

1) Сады—поэиа Ж. Дедиля. Съ исправденнаго и дополненнаго перевелъ

Александръ Пинцынъ, въ Харьков•ђ, въ унив. тми. 1814 г., ХХХIП, 233.

2) Времена года, поама Сень-Ламберта, члена французской перевелъ

Алевсандръ Палицывъ. Хар., унив. тип., 1814 г., 330 стр.