О ВИЗАНТ!ЙСКИХЪ ИСТОРИКАХЪ.
87
немъ отрывокъ изъ Ириска Писателя V
въка, въ ссб•Ь onacaHie Посольства Рим-
скаго кь Атти„й; (1).
Читатель при чтении отрывка перевода, можетъ
быть, зам±титеь съ что переводчикъ
оставляетъ имена собс•гвенныя том ь въ ка-
комь находятся у переводимаго н.м•ь 11исателя— хотя
эго несогласно съ принятымъ v на-
родовъ Западной Европы, преобладаетљ Латинскй\
выговоръ. Защитники она го говорятъ: мы никакъ
не можемъ читать и нисать Кикеронљ, Ке-
когда мы знаемъ, что Латинцы
Цицеронъ, ,
выговаривали
проч.
бе» дсгь напе. чатанъ въ одуой изъ с.гЬдуюшвкъ
(1) 01 рывок•ь сей
ек•ь Журнала. А вторь избрал•ь его преимущественно предъ
лругими, какъ но особенной .ero занимате.1Вности, такъ и для
того, чтобъ показать читателю, съ какою пере-
водятъ и въ просв%нценпон лревннхъ исто-
рвцовъ. 1'. Дестуни выставилъ значительвын ошибки двукъ
Габбона и 1 'изо. Прим. Ред.
11ucarueii
Кто докал:еть на.мт,. что древ'йе Латннцы выговаривали с какъ
ч 10
п., а не какъ ч, и.!и какъ к?
потомки их ь, эту букву какъ ц. Это доказа—
щ) . дјадџему .MH%13iw, было фы весьма рвжно и ржизи-
тельно, еслибъ оно было истинно ; но кому,
знающему !'јарцуя
нар%'йя ИталПтпскћ, не извы•тво, что с lIra.1i"Hua'111 выгова-
п кань к, какт, х ? Напр.
ривается и жак•ь ц, накъ ч.
Froncese выговариваетя : а) Фраицезе, б) Фричезе, Г) фрав-
сеје. д) Франкеје.
— Пред ь буд;вами а, о, и. выгов. с какъ
у Тосканцевъ как•ь х. напр. capello, .ra.ne.r.to (шлана), cocomero.
хохомдро (отурсць).
lITa.ti}lHlib1, от ь природы шутливые, ВАР
не еос•гавцлш слово Chiacherone, кнкероне (болтунъ) имени
Кикероне (Цицероцъ). М о;кио сказать тоже о бу квт, Ь. РЕЛ.-
ллне выговаривали ее, как•ь б, как•ь т; ? Рим.!Е•
не Tibier называ:отъ Товере, 1'ibwr Тиволн; вм. tabula, соворатъ