О ВИЗАНТ!ЙСКИХЪ ИСТОРИКАХЪ.

87

немъ отрывокъ изъ Ириска Писателя V

въка, въ ссб•Ь onacaHie Посольства Рим-

скаго кь Атти„й; (1).

Читатель при чтении отрывка перевода, можетъ

быть, зам±титеь съ что переводчикъ

оставляетъ имена собс•гвенныя том ь въ ка-

комь находятся у переводимаго н.м•ь 11исателя— хотя

эго несогласно съ принятымъ v на-

родовъ Западной Европы, преобладаетљ Латинскй\

выговоръ. Защитники она го говорятъ: мы никакъ

не можемъ читать и нисать Кикеронљ, Ке-

когда мы знаемъ, что Латинцы

Цицеронъ, ,

выговаривали

проч.

бе» дсгь напе. чатанъ въ одуой изъ с.гЬдуюшвкъ

(1) 01 рывок•ь сей

ек•ь Журнала. А вторь избрал•ь его преимущественно предъ

лругими, какъ но особенной .ero занимате.1Вности, такъ и для

того, чтобъ показать читателю, съ какою пере-

водятъ и въ просв%нценпон лревннхъ исто-

рвцовъ. 1'. Дестуни выставилъ значительвын ошибки двукъ

Габбона и 1 'изо. Прим. Ред.

11ucarueii

Кто докал:еть на.мт,. что древ'йе Латннцы выговаривали с какъ

ч 10

п., а не какъ ч, и.!и какъ к?

потомки их ь, эту букву какъ ц. Это доказа—

щ) . дјадџему .MH%13iw, было фы весьма рвжно и ржизи-

тельно, еслибъ оно было истинно ; но кому,

знающему !'јарцуя

нар%'йя ИталПтпскћ, не извы•тво, что с lIra.1i"Hua'111 выгова-

п кань к, какт, х ? Напр.

ривается и жак•ь ц, накъ ч.

Froncese выговариваетя : а) Фраицезе, б) Фричезе, Г) фрав-

сеје. д) Франкеје.

— Пред ь буд;вами а, о, и. выгов. с какъ

у Тосканцевъ как•ь х. напр. capello, .ra.ne.r.to (шлана), cocomero.

хохомдро (отурсць).

lITa.ti}lHlib1, от ь природы шутливые, ВАР

не еос•гавцлш слово Chiacherone, кнкероне (болтунъ) имени

Кикероне (Цицероцъ). М о;кио сказать тоже о бу квт, Ь. РЕЛ.-

ллне выговаривали ее, как•ь б, как•ь т; ? Рим.!Е•

не Tibier называ:отъ Товере, 1'ibwr Тиволн; вм. tabula, соворатъ