Но переводить на языкъ
писанныя такими строфами, разм%ромъ иодлинни-
ка невозможно, такъ какъ греческое стихосложе-
Hie основано на разнищЬ между долгими и крат-
кими слогами, а русское—на разниц% между уда-
ряемыми и неударяемыми. Греческому разм'Ьру по
своей легкости соотввтствуютъ, напримъръ, ам-
строфы съ мужской и женской
риемами:
„Посхвдваи туча разетянной бури,
Одна ты вееешься по ясной лазури,
Одна ты ваводишь унылую т%нь,
Одна ты печалишь день“.
Въ одномъ отрывкв Алкей предлагаеть своимъ
друзьямъ позабыть въ теплой • комнат% суровую
погоду, подбросить дровъ въ огонь, суВшать
темнаго вина съ водой и послать за цввтами и
Алкей въ нвкоторыхъ похожъ на
королевскаго солдата времени Стюартовъ.
Онъ отличался возвышенной душой, беззаввт-
ной веселостью, любовью кь отечеству, связанной
съ вгВрой въ умвряемымъ
а иногда нвжностью рыцаря, пе-
реживавшаго и и дни.
Сохранились двв строки его связы-
его имя съ другимъ, не мен%е знамени-
тымъ: „ЦВломудренная, темнокудрая, сладко смеВю-
щаяся Сафо, я хочу тебВ что-то сказать, но бла-
удерживаетъ меня“.
18. Сафо 610 до Р. Х.) была женщина,
одаренная выдающимся артистическимъ
въ особенности отзывчивымъ кь формы
и звука; ея страстная нашла естественное
въ въ ней же она выказала свое
n0kJ10HeHie прекрасному. Ни одна греческая жен-
— 77 —