Но переводить на языкъ

писанныя такими строфами, разм%ромъ иодлинни-

ка невозможно, такъ какъ греческое стихосложе-

Hie основано на разнищЬ между долгими и крат-

кими слогами, а русское—на разниц% между уда-

ряемыми и неударяемыми. Греческому разм'Ьру по

своей легкости соотввтствуютъ, напримъръ, ам-

строфы съ мужской и женской

риемами:

„Посхвдваи туча разетянной бури,

Одна ты вееешься по ясной лазури,

Одна ты ваводишь унылую т%нь,

Одна ты печалишь день“.

Въ одномъ отрывкв Алкей предлагаеть своимъ

друзьямъ позабыть въ теплой • комнат% суровую

погоду, подбросить дровъ въ огонь, суВшать

темнаго вина съ водой и послать за цввтами и

Алкей въ нвкоторыхъ похожъ на

королевскаго солдата времени Стюартовъ.

Онъ отличался возвышенной душой, беззаввт-

ной веселостью, любовью кь отечеству, связанной

съ вгВрой въ умвряемымъ

а иногда нвжностью рыцаря, пе-

реживавшаго и и дни.

Сохранились двв строки его связы-

его имя съ другимъ, не мен%е знамени-

тымъ: „ЦВломудренная, темнокудрая, сладко смеВю-

щаяся Сафо, я хочу тебВ что-то сказать, но бла-

удерживаетъ меня“.

18. Сафо 610 до Р. Х.) была женщина,

одаренная выдающимся артистическимъ

въ особенности отзывчивымъ кь формы

и звука; ея страстная нашла естественное

въ въ ней же она выказала свое

n0kJ10HeHie прекрасному. Ни одна греческая жен-

— 77 —