Въ “ Russia seu Moscovia itemque Tartaria”

ва стр. 66—75, помђщево изъ мавъ 28, 24 и 25

1591 года, съ самыми незначительными прибавле-

BiaMH И съ !'ka3aHieMb въ конц% на источникъ, откуда оно

заимствовано, словами : G'I--Izc fere Legati Anglici сот-

mentario hausta (почерпнуто бодьшею изъ коммен-

Tapia Авгјйскаго поианника).” На стр. 343—345 того же

издајйя ном%щевъ еще отрывокъ о Татарахъ подъ 3anaBieMb :

' 'Ех relafone D. Rgidii Fletcheri, ReginE Angliz ad

Russos Legati (Изъ Д. Флетчера, посла Королевы

Ангјйской кь Русскиуъ),” извлечевный изъ 19 павы также

перваго Оба отрывка на Латинскомъ азык%, во пе-

реводъ не совсЬчъ близокъ кь подлиннику и съ

Наконецъ, и взъ многихъ другихъ мВсть этош оче-

видно, что Флетчера иужидо ебильнымъ

комь мя предлагаемыхъ звсь о (см. особенно

гл. IV, v,VlI, VIlI, и проч.

Превосходное c06paBie иностравныхъ отвося-

щихся до отечественной въ бибјотек% Московскаго

Главнаго Архива Министерства Иностранныхъ дьъ, заключа-

въсеб'Ь, между прочимъ, и первое полное сочи-

HeHiR Флетчера, вышедшее въ 1591 г., доставил вамъ возмож-

пость передать его въ первоначальномъ видђ, съ

кь нему и самаго подлинника. съ Амъ, понимаа всю

важность, какую оно будеть имђть въ глазахъ вашихъ истори-

жовъ и особенно юристовъ, мы почли долгомъ исполнить въ

этомъ случа% принятую на себя сто.љ добросо-

йстно и точно, сколько дозволяли вамъ это средства типо-

rpa•ckia и ученыа. Относитиьно перевода полагаемъ еще

ве безподезпымъ прибавить, что мы употребили все cTapaBie

передать его самымъ в%рнымъ образомъ, нисколько не укло-

нянсь отъ подлинника что касае•ч до мыслей автора, в въ то

же время соображаясь, по возможности, съ отечественными

памятниками для точв%йшаго YHcneBia его словъ. Но за то

особыхъ крой весьма немногихъ, мы не при-

звали за нужное дђлать ва томъ что предла-

гаемое зд%сь Флетчера, по нашему не есть