Въ “ Russia seu Moscovia itemque Tartaria”
ва стр. 66—75, помђщево изъ мавъ 28, 24 и 25
1591 года, съ самыми незначительными прибавле-
BiaMH И съ !'ka3aHieMb въ конц% на источникъ, откуда оно
заимствовано, словами : G'I--Izc fere Legati Anglici сот-
mentario hausta (почерпнуто бодьшею изъ коммен-
Tapia Авгјйскаго поианника).” На стр. 343—345 того же
издајйя ном%щевъ еще отрывокъ о Татарахъ подъ 3anaBieMb :
' 'Ех relafone D. Rgidii Fletcheri, ReginE Angliz ad
Russos Legati (Изъ Д. Флетчера, посла Королевы
Ангјйской кь Русскиуъ),” извлечевный изъ 19 павы также
перваго Оба отрывка на Латинскомъ азык%, во пе-
реводъ не совсЬчъ близокъ кь подлиннику и съ
Наконецъ, и взъ многихъ другихъ мВсть этош оче-
видно, что Флетчера иужидо ебильнымъ
комь мя предлагаемыхъ звсь о (см. особенно
гл. IV, v,VlI, VIlI, и проч.
Превосходное c06paBie иностравныхъ отвося-
щихся до отечественной въ бибјотек% Московскаго
Главнаго Архива Министерства Иностранныхъ дьъ, заключа-
въсеб'Ь, между прочимъ, и первое полное сочи-
HeHiR Флетчера, вышедшее въ 1591 г., доставил вамъ возмож-
пость передать его въ первоначальномъ видђ, съ
кь нему и самаго подлинника. съ Амъ, понимаа всю
важность, какую оно будеть имђть въ глазахъ вашихъ истори-
жовъ и особенно юристовъ, мы почли долгомъ исполнить въ
этомъ случа% принятую на себя сто.љ добросо-
йстно и точно, сколько дозволяли вамъ это средства типо-
rpa•ckia и ученыа. Относитиьно перевода полагаемъ еще
ве безподезпымъ прибавить, что мы употребили все cTapaBie
передать его самымъ в%рнымъ образомъ, нисколько не укло-
нянсь отъ подлинника что касае•ч до мыслей автора, в въ то
же время соображаясь, по возможности, съ отечественными
памятниками для точв%йшаго YHcneBia его словъ. Но за то
особыхъ крой весьма немногихъ, мы не при-
звали за нужное дђлать ва томъ что предла-
гаемое зд%сь Флетчера, по нашему не есть