Въ кь перепу Флетчера поив

шаютса i 1) cB%BHiH о его потлстй, въ вид

%отдђльвой статьи у Гаклюйта; 2) отрывокъ, включеивый въ

его же изъ PaMY3ia на Ангјйскомъ и ИтаЈянскомъ

языкахъ.

Что каеаетса до самого подлинника, то 1591 года,

принятое вами въ передаетсн, 00 причин% его

большой рЬдкости, самьшъ тщательнымъ образомъ. Дл этой

ц•Ьли и знаки BpIWHaBia, крой наибойе

яввыхъ опечатокъ, не претергњ.ш никакого B3MtgeBiH и въ

вап:емъ изданГи, а ва поля.хъ текста выставлена вав нуме-

каждаго листа Ловдонскаго противь той стрки,

которою начинается въ немъ тотъ или другой листь. Только

одно незначительное 0TcTYB3eHie принуждены мы были

допустить касатеаьно неупотреблемыхъ вый 3Bakorb, за“-

няющихъ въ стариввыхъ рукописяхъ и Латинское

et, соотвђтствующее and, и Латинское, равво

какъ и въ употребитиьвое, etc., или

et cetera. Удержавъ, по Ш)бходимости, посйднее и въ

вашемъ вм%сто старивваго обозвачающаго его

звана, мы р%шились также знакъ, Лативское

et, замђнать этимъ самымъ союзомъ, а пе Ангјйскимъ and,

которое, вйс•Њ съ первымъ знакомь, BcTpt"aercR въ под-

дивниЩ и притомъ гораздо чаще, для того, чтобъ читатели

могли вивть, гд•Ь въ Лондонскомъ этоть союзъ вы-

раженъ прежнимъ знакомь и гО, напротивъ, онъ пи-

савъ вполй. Въ кь перепечатаввому тексту

Фзетчера, крой означенныхъ выше статей ва Ангјйском•ь

азык•Ь, заимствованныхъ изъ Гаклюйта, мы пом%шаемъ

также зд%сь отрывокъ изъ Герберштейна и

письмо Ангјйскихъ купцевъ Министру Сесимо

о сочиветя Флетчера.

Д. Ч4ЕНЪ К. М. ОВОЛЕВСК\Й,