Въ кь перепу Флетчера поив
шаютса i 1) cB%BHiH о его потлстй, въ вид
%отдђльвой статьи у Гаклюйта; 2) отрывокъ, включеивый въ
его же изъ PaMY3ia на Ангјйскомъ и ИтаЈянскомъ
языкахъ.
Что каеаетса до самого подлинника, то 1591 года,
принятое вами въ передаетсн, 00 причин% его
большой рЬдкости, самьшъ тщательнымъ образомъ. Дл этой
ц•Ьли и знаки BpIWHaBia, крой наибойе
яввыхъ опечатокъ, не претергњ.ш никакого B3MtgeBiH и въ
вап:емъ изданГи, а ва поля.хъ текста выставлена вав нуме-
каждаго листа Ловдонскаго противь той стрки,
которою начинается въ немъ тотъ или другой листь. Только
одно незначительное 0TcTYB3eHie принуждены мы были
допустить касатеаьно неупотреблемыхъ вый 3Bakorb, за“-
няющихъ въ стариввыхъ рукописяхъ и Латинское
et, соотвђтствующее and, и Латинское, равво
какъ и въ употребитиьвое, etc., или
et cetera. Удержавъ, по Ш)бходимости, посйднее и въ
вашемъ вм%сто старивваго обозвачающаго его
звана, мы р%шились также знакъ, Лативское
et, замђнать этимъ самымъ союзомъ, а пе Ангјйскимъ and,
которое, вйс•Њ съ первымъ знакомь, BcTpt"aercR въ под-
дивниЩ и притомъ гораздо чаще, для того, чтобъ читатели
могли вивть, гд•Ь въ Лондонскомъ этоть союзъ вы-
раженъ прежнимъ знакомь и гО, напротивъ, онъ пи-
савъ вполй. Въ кь перепечатаввому тексту
Фзетчера, крой означенныхъ выше статей ва Ангјйском•ь
азык•Ь, заимствованныхъ изъ Гаклюйта, мы пом%шаемъ
также зд%сь отрывокъ изъ Герберштейна и
письмо Ангјйскихъ купцевъ Министру Сесимо
о сочиветя Флетчера.
Д. Ч4ЕНЪ К. М. ОВОЛЕВСК\Й,