— 23 —

т%мъ штурманъ, взявъ съ собою четырехъ промышленни—

ковъ, отправился на бригъ, съ HaMipeHieMb спустить стенги

и реи и снять съ него верхнюю оснастку, чтобъ при

большой водгЬ его валяло. Въ предосторожность они

взяли съ собою Фитиль, ибо на суднеЬ оставалось

еще н%сколько пушекъ. Самъ командиръ, стоя подл

%брига, распоряжалъ работами, а мнеђ приказалъ паблюдать

за и поступками дикихъ. Около нашей ставки

(или табора, какъ говорить Таракановъ) въ приличныхъ

м%стахъ поставили мы карауль и часовыхъ.

«Въ нашей палатк% сидВла супруга Г. Булыгина, Анна

Петровна, одинъ Алеутъ, женщина тосо же

народа, я в двое изъ зд%шнихъ жителей, вошедшихъ кь

намъ безъ Одинъ изъ нихъ, молодой чело—

вКъ, себя тогно.иб (старшиною), приглашалъ

меня посмотр±ть его жилище, отстоявшее недалеко отъ

насъ; я согласился было съ нимъ итти, но товарищи мои,

подозртвая со стороны дикихъ в±роломство, меня удержали.

Я старался вс%ми способами внушить сему старший миро-

и уговаривадъ его насъ пе обижать, и не выводить

изъ TepnrbHif1. Онъ об%щался поступать съ нами по-дру-

жескп и вселить то же расположе{йе кь намъ въ своихъ

единоземцевъ. Между т%мъ два раза уже приходили

сказывать, что Коможи (*) растаскиваютъ наши вещи. Л

уговаривалъ своихъ людей сколько возможно стараться не

начинать ссоры: Сносите, братцы, говориль я имъ, по-

еаику можно, а старайтесь канб нибудь отжить ИТб отб

табора безб ссоры Въ то же время представлядъ я

тоёну о неблагопам%ренныхъ поступкахъ его подчиненныхъ,

и просидъ его приказать имъ оставить насъ въ поко%; но

какъ мы не очень хорошо понимали другъ друга, то раз-

говоры наши были весьма продолжительны, и пока я съ

(*) Симъ именемъ называется одно жителей сь—

веро—западнаго берега Америки; има это наши промышленники

распространили и на народы зд±шняго края.

Косыя буквы означаютъ собственныя слова ТараКййбва;

я ихъ иногда пом%щалъ для что онъ хотя не

ум±лъ писать, но ум±лъ д%ло двлать.