— 23 —
т%мъ штурманъ, взявъ съ собою четырехъ промышленни—
ковъ, отправился на бригъ, съ HaMipeHieMb спустить стенги
и реи и снять съ него верхнюю оснастку, чтобъ при
большой водгЬ его валяло. Въ предосторожность они
взяли съ собою Фитиль, ибо на суднеЬ оставалось
еще н%сколько пушекъ. Самъ командиръ, стоя подл
%брига, распоряжалъ работами, а мнеђ приказалъ паблюдать
за и поступками дикихъ. Около нашей ставки
(или табора, какъ говорить Таракановъ) въ приличныхъ
м%стахъ поставили мы карауль и часовыхъ.
«Въ нашей палатк% сидВла супруга Г. Булыгина, Анна
Петровна, одинъ Алеутъ, женщина тосо же
народа, я в двое изъ зд%шнихъ жителей, вошедшихъ кь
намъ безъ Одинъ изъ нихъ, молодой чело—
вКъ, себя тогно.иб (старшиною), приглашалъ
меня посмотр±ть его жилище, отстоявшее недалеко отъ
насъ; я согласился было съ нимъ итти, но товарищи мои,
подозртвая со стороны дикихъ в±роломство, меня удержали.
Я старался вс%ми способами внушить сему старший миро-
и уговаривадъ его насъ пе обижать, и не выводить
изъ TepnrbHif1. Онъ об%щался поступать съ нами по-дру-
жескп и вселить то же расположе{йе кь намъ въ своихъ
единоземцевъ. Между т%мъ два раза уже приходили
сказывать, что Коможи (*) растаскиваютъ наши вещи. Л
уговаривалъ своихъ людей сколько возможно стараться не
начинать ссоры: Сносите, братцы, говориль я имъ, по-
еаику можно, а старайтесь канб нибудь отжить ИТб отб
табора безб ссоры Въ то же время представлядъ я
тоёну о неблагопам%ренныхъ поступкахъ его подчиненныхъ,
и просидъ его приказать имъ оставить насъ въ поко%; но
какъ мы не очень хорошо понимали другъ друга, то раз-
говоры наши были весьма продолжительны, и пока я съ
(*) Симъ именемъ называется одно жителей сь—
веро—западнаго берега Америки; има это наши промышленники
распространили и на народы зд±шняго края.
Косыя буквы означаютъ собственныя слова ТараКййбва;
я ихъ иногда пом%щалъ для что онъ хотя не
ум±лъ писать, но ум±лъ д%ло двлать.