ЖУРНАЛ миТпТю•отвК НАРОДНАГО просвтцвнш.

возвратиться ва родину... Понятно, какъ Николай Алекс•Ьеипчъ

и тогда, и впос.л•ьдствји жал±лъ 061, этой

Обь усйхахъ и зр•Ьлоети ученыхъ Лавровскаго еще пь

стЬиахъ Педагогическаго института сввд•Ьтельствують В'Ьскс,лько ра-

бон, изъ которыхъ— Михаила ведоровпча на царство“

была пои•Ьщева въ „Опытахъ историко-филологическихъ трудовъ ету-

деитовъ Гдавваго Педагогическаго института“ шестого вып. (С.-Пб.

1852 г.), а „CpaBHeHie перевода ОДии.еи Жуковскаго съ подлиннв-

воиъ, на ocB0B8HiH разбора 9-й рапсодие вь Отечественныхь За-

пискасъ (т. LXIII, 1849 г., З). Это уже—плоды зр•Ьлой и от-

четиивой мысли, основательной и систематической работы надъ иауч•

вымъ uaTepiU0Mb в источниками, строгихъ критическихъ npieN0Bb.

однииъ словоиъ истинно-учеиаго отношсијя кь д•Ь.цу и вдумчивауо из-

справедливому заи•ЬчыЈю современника, neptwii изт,

этихъ трудовъ доказываеть, „какъ, подъ руководствонъ опытнаго и

ученаго наставника, воспитапиикп Педагогическаго института npiy-

чаются изел•Ьдовать по источникам•ь и излагать сообразно ст, до-

стоиветвомъ содержанјя важные вопросы отечеетвенной исторји“

Въ этой юношеской, но уже солидной рабой проглядываеть непод-

д±льное YB“eqeHie предметомъ, искреннее чувство и

уже впола•ь сознательное и опред•Ьленное воззрј;шв ва устои рус-

ской гчдарственности, на основвын черты характера русскаго на-

рода. Вь той же мТ,Р'Ь обнаруживаетъ ученую подготовку автора п

выдающееся егц критическое чутье другая ero студенческая работа о

перевоо Одиссеи Жуковскаго, написанная, очевидно, но виушеијю

и подъ Ha6nueHieMb профессора греческой словесности е. Б. Грефе,

боготворное котораго Николай Алекс•ьевичъ вообнце всегда

очень ц%нил. ЗдТсь выказалось большое ун•Ьиье трактовать ученую

тему, разобраться въ ней, строго и систематически развить ее;

ст1; съ тЬиъ обпаруживается основательное 31taIiie предмета, большан

начитанность и прекрасное, топкое nonnuauie греческаго языка по-

длиииика. Въ этомъ разбор•Ь КРИТИКЪ отдаетъ справедливость вс•Ьиъ

доетоивстваиъ перевода Жуковскаго, по не закрываетъ глаза и на

его недостатки, подвергая многое въ иемъ строгой критик1;.

Надо думать, что раннее пристрастје Лавровскаго кь греческому

языку и литератур•Ь и основательное знакомство съ греческамъ мчюнъ

способствовали его ученой нытливости кь onpeM;aeuio

греческаго, ив собственно BiiHHill въ древней русской

въ памятникахъ нашей письменной древности и вхъ язык±.