41
Детаљное текстовъ даетъ ре-
зудьтаты:
1) Вс•в три текста представдяютъь ееди особенно
имјть въ виду незначительные размвры uaTepiaua, кото-
рый мы имвемъ возможность сдичать, значительное число
существенныхъ 0TRJ0HeHih.
2) Въ твхъ сдучаяхъ, го два текста совпадаютъ,
наибольшее чисдо приходится на текетъ.
Судя по его pa3HouaciHMb съ сербскимъ въ той части
перевода, гд•Ь текстъ не бохранидся, сумма раз-
быда бы еще если бы мы йМ'Ьли
для всв три текста въ цвдоети.
З) Наоборотъ наибольшее число находимъ
между текстами болгарскимъ и сербскимъ.
4) Чино сербскаго текста съ русскимъ
также значительно.
Принимая во эти Фавты, преддагаемъ
по вопросу о взаимномъ
текстовъ.
Что насается бодгарскаго и русскаго, то всего скорве
мы имЈемъ Оло съ двумя различными переводами Кромв
наибодьшаго несходства этихъ текстовъ подучаютъ осо-
бенное 3HaqeHie случаи, въ которыхъ мы им'Вемъ при-
М'ђры неудачнаго перевода греческаго оригина*а.
Наибодьшее ихъ чино даетъ 60napckii TewTb.
1) ИЖЕ, поноси8шж гви врагы и КЕСЧЬСТВОВАВШИ и т. д. не-
удачная перемвна вин. пад. на дат. при гдагодв низвръже;
въ рус. правильно всюду стоить винит. ; въ серб. конст-
также выдержана, будетъ ли въ нача.дгВ въ прич.
Формахъ именит. пад или винит; только прибавдеыъ винит.
ю.