43
10) ЗРАЦIИМЬ вмвсто вид'Квкшимк
— &opax6at.
текстъ въ этомъ случав совпадаетъ съ болгарскимъ.
11) НИЖЕ Шчьскыим притчамь и пов•Ксталк кксти свож
ократитисА 80ААЦIИХК предст.авдяетъ ошибку въ пад. ; вмВсто
дат. долженъ быть кань въ рус. и серб. творит.
12) по словоу жр•Кк7и сравнительно съ рус. и серб. со-
вершенно неудачно.
Въ русскомъ перевоо можно отмвтить
примвры неудачнаго перевода :
1) C08'kTOBA вмвсто хотгКШЕ греч. PeP06intat.
2) по многолжтнома H'kk0EMZ А'КТ'К вмвсто вр•Кмени, вань
въ бот. и серб. согласно греч тексту.
З) разкрмј1Енма —
xatyorogS6yaa вмвсто новосатворенаа
бот. или новосьставменап серб.
4) дат. вмвсто винит. , вакъ бы
довало.
5) ИЗЛАГАЕМЬ вмћсто приносимь болг., иди принесКмк серб.
въ c00TBMcTBie греч.
6) такоТЕ вмвсто бодг. и потомь серб
7) суды въ греч. •ђбп въ бодг проп., въ серб. оужЕ.
8) развратившагосА—атсозтр6фауи.
9) и ка симв ЖЕ ИЖЕ ка РЕЧЕННЫМ подокн« злочест7ю. Это
мвсто, переданное и въ бодг. и серб. переводахъ неудачно,
въ русскомъ все таки хуже, повидимому, оттого, что прид.
Грош; переводчикъ прочелъ за HapBqie —фо{ох.
10) паче вм'Ьсто бодг. и серб. перевода согласно
греческому тара.
Еслибы авторъ русскаго перевода подьзовадся уже
готовымъ болгарскимъ переводомъ, было бы непонятно, что
заставило его замвнять правильное ошибочнымъ.
Что касается русскаго и болгарскаго
тевстовъ въ примгьрахъ неточнаго перевода, то они та-