43

10) ЗРАЦIИМЬ вмвсто вид'Квкшимк

— &opax6at.

текстъ въ этомъ случав совпадаетъ съ болгарскимъ.

11) НИЖЕ Шчьскыим притчамь и пов•Ксталк кксти свож

ократитисА 80ААЦIИХК предст.авдяетъ ошибку въ пад. ; вмВсто

дат. долженъ быть кань въ рус. и серб. творит.

12) по словоу жр•Кк7и сравнительно съ рус. и серб. со-

вершенно неудачно.

Въ русскомъ перевоо можно отмвтить

примвры неудачнаго перевода :

1) C08'kTOBA вмвсто хотгКШЕ греч. PeP06intat.

2) по многолжтнома H'kk0EMZ А'КТ'К вмвсто вр•Кмени, вань

въ бот. и серб. согласно греч тексту.

З) разкрмј1Енма —

xatyorogS6yaa вмвсто новосатворенаа

бот. или новосьставменап серб.

4) дат. вмвсто винит. , вакъ бы

довало.

5) ИЗЛАГАЕМЬ вмћсто приносимь болг., иди принесКмк серб.

въ c00TBMcTBie греч.

6) такоТЕ вмвсто бодг. и потомь серб

7) суды въ греч. •ђбп въ бодг проп., въ серб. оужЕ.

8) развратившагосА—атсозтр6фауи.

9) и ка симв ЖЕ ИЖЕ ка РЕЧЕННЫМ подокн« злочест7ю. Это

мвсто, переданное и въ бодг. и серб. переводахъ неудачно,

въ русскомъ все таки хуже, повидимому, оттого, что прид.

Грош; переводчикъ прочелъ за HapBqie —фо{ох.

10) паче вм'Ьсто бодг. и серб. перевода согласно

греческому тара.

Еслибы авторъ русскаго перевода подьзовадся уже

готовымъ болгарскимъ переводомъ, было бы непонятно, что

заставило его замвнять правильное ошибочнымъ.

Что касается русскаго и болгарскаго

тевстовъ въ примгьрахъ неточнаго перевода, то они та-