45

Въ какомъ же въ „болгарскову переводу

стоить cep6ckih? На первый взгдндъ приходить мысль о

ero зависимости отъ болгарскаго. Количестро рдучаевъ,

рь которыхъ онъ ,довпадаетъ съ болгарскимъ, вакъ можно

видвть изъ помјщевной нами табдицы, велико. Можно ука-

гать и не лишедныж каковы пере-

водъ греческаго обх б тихы—не хала, сравнительно съ

бодје близкой передачей въ русскомъ переводв: НЕ прил8-

чашасњ (ввроятно должно быть: НЕ прилучшасА) 1); иди одх

— НЕ СТЫДАТСА (стр. 18) НЕ СТИАЕТЬСЕ (стр. 4).

Имјло бы и SpaaetG — уоузите (стр. 2), которое

всего легче обыснить было бы изъ болгарскаго држза Эра-

36€ съ вмђсто а. Интересно, что г. Попруженво, ссылаю-

на Takie [\римвры сходства, kakie у него отмв-

чены на стр. И, ни одного изъ приведенныхъ нами сей-

часъ мЈстъ не привел. Но откосись кь окончательному

вопроса о зависимос*и •сербскаго текста отъ бол-

гарскаго съ осторожностью, мы доЛжны замвтить слгьдую-

щее. Первый примјръ приходится на то мвсто, которое

въ СОФ. не сохранилось, а дошло до насъ въ спи-

скв ПРОФ. Дринова сербскаго л поздняго

времени. Поэтому мы не можемъ ручаться, что имвемъ

вось Одо съ первойачальнымъ болгарскаго пе-

ревода. Что касается дроузиик, то списокъ даетъ

зось другое : ШЖТАКЫЖ. А поэтому для

о въ данномъ случав болгарскаго списка не до-

ртаеть подтверждетя рукописи. Остается тодько не стир

дется при передачв ipu&pe63t, воторое и въ русскомъ пе.

1) Такой же примВръ ветрВчвеиъ въ типик•. Хидвндарево*ъ : екрокнци

пернтн н до xai tux6vxo;•, «ио очный перевод4,но не

такой удачный, какъ въ другоиъ м•ветВ, гдеВ ти•кЬу переведено едовоиъ

жмо: й до мам», почат И. В. Ягичъ въ нчввно вышедшемъ ncztA0BaHiH

Типии хвпвдареви ив внов грчви иввор. Виоградъ 18W, етр. 57.