45
Въ какомъ же въ „болгарскову переводу
стоить cep6ckih? На первый взгдндъ приходить мысль о
ero зависимости отъ болгарскаго. Количестро рдучаевъ,
рь которыхъ онъ ,довпадаетъ съ болгарскимъ, вакъ можно
видвть изъ помјщевной нами табдицы, велико. Можно ука-
гать и не лишедныж каковы пере-
водъ греческаго обх б тихы—не хала, сравнительно съ
бодје близкой передачей въ русскомъ переводв: НЕ прил8-
чашасњ (ввроятно должно быть: НЕ прилучшасА) 1); иди одх
— НЕ СТЫДАТСА (стр. 18) НЕ СТИАЕТЬСЕ (стр. 4).
Имјло бы и SpaaetG — уоузите (стр. 2), которое
всего легче обыснить было бы изъ болгарскаго држза Эра-
36€ съ вмђсто а. Интересно, что г. Попруженво, ссылаю-
на Takie [\римвры сходства, kakie у него отмв-
чены на стр. И, ни одного изъ приведенныхъ нами сей-
часъ мЈстъ не привел. Но откосись кь окончательному
вопроса о зависимос*и •сербскаго текста отъ бол-
гарскаго съ осторожностью, мы доЛжны замвтить слгьдую-
щее. Первый примјръ приходится на то мвсто, которое
въ СОФ. не сохранилось, а дошло до насъ въ спи-
скв ПРОФ. Дринова сербскаго л поздняго
времени. Поэтому мы не можемъ ручаться, что имвемъ
вось Одо съ первойачальнымъ болгарскаго пе-
ревода. Что касается дроузиик, то списокъ даетъ
зось другое : ШЖТАКЫЖ. А поэтому для
о въ данномъ случав болгарскаго списка не до-
ртаеть подтверждетя рукописи. Остается тодько не стир
дется при передачв ipu&pe63t, воторое и въ русскомъ пе.
1) Такой же примВръ ветрВчвеиъ въ типик•. Хидвндарево*ъ : екрокнци
пернтн н до xai tux6vxo;•, «ио очный перевод4,но не
такой удачный, какъ въ другоиъ м•ветВ, гдеВ ти•кЬу переведено едовоиъ
жмо: й до мам», почат И. В. Ягичъ въ нчввно вышедшемъ ncztA0BaHiH
Типии хвпвдареви ив внов грчви иввор. Виоградъ 18W, етр. 57.