44

вого рода, что изъ нихъ нельзя заключать о непре-

мјнной зависимости одного текста отъ другого. Изъ

твхъ примвровъ, которые указаны г. Попруженкомъ

33), могъ бы имвть 3HaqeHie тоиько одинъ :

(стр. 32 —

стрти и нажгы ИСЦ'КЛЕНТИ коммими исц«ли (бодр. стр. 17)

и стрти и кол•Кзн7 ц«лкдми коучшими исац'Ёли (Пжуховъ стр. 30).

Дан 06bHcHeHiH этого мвсть• нельзя пеимать taod-

реуо;, кажъ вто двлаетъ г. Попруженво. Всего скоро

3Д'ђсь стояло td3E0G, ;акъ и въ оригинив сербскаго текста,

тодыо виввто РЕЩоуа; cep6cEih переводчикъ, очевидно,

имвлъ другое слово, судя по передач•ь этого мфста: вра-

Шротные, но иричастт въ сербскомъ тевстф в%рно

согласовано съ существительными страсти и недуш. Смыслъ

повидимому такой: потому что исц'Ьдилъ и не-

дуги, въ которыхъ отчаялись, отъ

которыхъ . отказывались. Въ болг. и рус. переводахъ пер.

воначадьно могло быть тавъ: (род п. един. ч.)

(вин. мн. ч., согласованный съ недуги) что при

перепискВ могдо повести кь порчј и такому

текста, какое мы находимъ теперь. Интересно, что проф.

Пвтуховъ объ этомъ мгВстЬ замьтидъ: «въ рвдкихъ сиу-

чаяхъ жертвовадъ переводчикъ ясности оборота его букваль-

(стр. 47). Что же удивительнаго, если такую ясность

пресдВдовалъ и переписчикъ. При такихъ обстоятельствахъ

подобный примВръ двухъ текстовъ въ неточ-

ности перевода не имветъ

Но, разумветсн, считая переводъ самостоя•

тельнымъ, мы не имгЬемъ ocH0BaHit предполагать обратной

зависимости болгарскаго перевода отъ русскаго. Что бод-

переводъ есть трудъ самостоятедьный, это очевидно

изъ большаго числа случаевъ неправильнаго или неудачнаго

перевода греческаго текста, которые нами указаны выше.