44
вого рода, что изъ нихъ нельзя заключать о непре-
мјнной зависимости одного текста отъ другого. Изъ
твхъ примвровъ, которые указаны г. Попруженкомъ
33), могъ бы имвть 3HaqeHie тоиько одинъ :
(стр. 32 —
стрти и нажгы ИСЦ'КЛЕНТИ коммими исц«ли (бодр. стр. 17)
и стрти и кол•Кзн7 ц«лкдми коучшими исац'Ёли (Пжуховъ стр. 30).
Дан 06bHcHeHiH этого мвсть• нельзя пеимать taod-
реуо;, кажъ вто двлаетъ г. Попруженво. Всего скоро
3Д'ђсь стояло td3E0G, ;акъ и въ оригинив сербскаго текста,
тодыо виввто РЕЩоуа; cep6cEih переводчикъ, очевидно,
имвлъ другое слово, судя по передач•ь этого мфста: вра-
Шротные, но иричастт въ сербскомъ тевстф в%рно
согласовано съ существительными страсти и недуш. Смыслъ
повидимому такой: потому что исц'Ьдилъ и не-
дуги, въ которыхъ отчаялись, отъ
которыхъ . отказывались. Въ болг. и рус. переводахъ пер.
воначадьно могло быть тавъ: (род п. един. ч.)
(вин. мн. ч., согласованный съ недуги) что при
перепискВ могдо повести кь порчј и такому
текста, какое мы находимъ теперь. Интересно, что проф.
Пвтуховъ объ этомъ мгВстЬ замьтидъ: «въ рвдкихъ сиу-
чаяхъ жертвовадъ переводчикъ ясности оборота его букваль-
(стр. 47). Что же удивительнаго, если такую ясность
пресдВдовалъ и переписчикъ. При такихъ обстоятельствахъ
подобный примВръ двухъ текстовъ въ неточ-
ности перевода не имветъ
Но, разумветсн, считая переводъ самостоя•
тельнымъ, мы не имгЬемъ ocH0BaHit предполагать обратной
зависимости болгарскаго перевода отъ русскаго. Что бод-
переводъ есть трудъ самостоятедьный, это очевидно
изъ большаго числа случаевъ неправильнаго или неудачнаго
перевода греческаго текста, которые нами указаны выше.