редано не буквально н трЕпау8ть (вјроятно не ?). Сходство
могло быть случайнымъ.
Если же мы прииемъ во что cep6ckil
текстъ представлнетъ также примВры отъ
бодгарскаго и русскаго въ такихъ сдучаяхъ, которые мо-
гутъ быть отнесены кь числу неудачныхъ, КаЕОВЫ напр.:
находящееся также въ мивеяхъ и объ-
молккною
ясняемое И. В. Ягичеиъ производствомъ отъ
иди разоумно вивсто разоумна (если разумвется здЬсь нвтъ
опечатки); если въ немъ мы находимъ и цјдый рядъ со.
вершенно особыхъ въ трудныхъ случаяхъ, наковы
кромь вышеприведеннаго нами: врачаанип еще
напр , —
НЕ испокоу 2), В“СТО бодр.
КЕстоудн•К 3) тавъ и въ другихъ мВстахъ, каковы напр. :
с подвизаниюмк, строЕнип, ксткств8 различию, лювкзною'), причктн•Кмк
cswp•k, помазаныимь5) и др., то тВмъ болВе склонны будемъ
воздержаться отъ о зависимости его отъ бод-
гарсваго.
Кь этимъ недьзя не присоединить еще
сдЫующихъ 3aM'btaaHit. Въ составгЬ сербскаго текста мы
находимъ TakiH которыя отдвднютъ его отъ бол-
гарскаго. Такъ напр. въ сербскомъ текств не находииъ
1) Саужебныя минеи, етр. LXXXIII.
1) Замјтимъ кстати, что рукописью, изъ вотороИ напечаталъ еербекш
переводъ синодика г. Ружичичъ, пользовался Миклошичъ, у котораго этоть
припръ приведень въ едоварВ подъ словомъ паи.
3) Сравни на стр. 24 вводив точво•
БолгарекШ переводъ исходилъ очевидно иеъ а и ум•ревно; eeNczii
объясняетеа
а) Интересно, что въ типик•В Хилвндарсвоиъ переводится но-
вонь любовь. Типик Хиланд. И. В. Ягича, стр. 35.
s) Въ бот. пожмоканнп, pontIie объясняется тћмъ, что cep6eziI пе-
Реводъ нмВдъ въ виду прич прош. вреи. отъ и бодгаревш отъ ЕХыб.