редано не буквально н трЕпау8ть (вјроятно не ?). Сходство

могло быть случайнымъ.

Если же мы прииемъ во что cep6ckil

текстъ представлнетъ также примВры отъ

бодгарскаго и русскаго въ такихъ сдучаяхъ, которые мо-

гутъ быть отнесены кь числу неудачныхъ, КаЕОВЫ напр.:

находящееся также въ мивеяхъ и объ-

молккною

ясняемое И. В. Ягичеиъ производствомъ отъ

иди разоумно вивсто разоумна (если разумвется здЬсь нвтъ

опечатки); если въ немъ мы находимъ и цјдый рядъ со.

вершенно особыхъ въ трудныхъ случаяхъ, наковы

кромь вышеприведеннаго нами: врачаанип еще

напр , —

НЕ испокоу 2), В“СТО бодр.

КЕстоудн•К 3) тавъ и въ другихъ мВстахъ, каковы напр. :

с подвизаниюмк, строЕнип, ксткств8 различию, лювкзною'), причктн•Кмк

cswp•k, помазаныимь5) и др., то тВмъ болВе склонны будемъ

воздержаться отъ о зависимости его отъ бод-

гарсваго.

Кь этимъ недьзя не присоединить еще

сдЫующихъ 3aM'btaaHit. Въ составгЬ сербскаго текста мы

находимъ TakiH которыя отдвднютъ его отъ бол-

гарскаго. Такъ напр. въ сербскомъ текств не находииъ

1) Саужебныя минеи, етр. LXXXIII.

1) Замјтимъ кстати, что рукописью, изъ вотороИ напечаталъ еербекш

переводъ синодика г. Ружичичъ, пользовался Миклошичъ, у котораго этоть

припръ приведень въ едоварВ подъ словомъ паи.

3) Сравни на стр. 24 вводив точво•

БолгарекШ переводъ исходилъ очевидно иеъ а и ум•ревно; eeNczii

объясняетеа

а) Интересно, что въ типик•В Хилвндарсвоиъ переводится но-

вонь любовь. Типик Хиланд. И. В. Ягича, стр. 35.

s) Въ бот. пожмоканнп, pontIie объясняется тћмъ, что cep6eziI пе-

Реводъ нмВдъ въ виду прич прош. вреи. отъ и бодгаревш отъ ЕХыб.