51

Въ болгарскомъ текств представляетъ

дующее М'ћсто: ва надр•К МОЕМК многы АЗЫКЫ. текстъ

кь представляетъ въ этомъ М'ЬстВ значитель-

вый пропускъ; а въ уцвдВвшей части находимъ одно

ИЗМ'КНЕНИКМЬ.

Нужно замјтить, что проф. е. Ив. YcueHckit въ своемъ

«Синодивъ въ недвдю (Одесса,

1893 г.), также упустилъ изъ виду, что въ данномъ мгЬств

мы двдо съ стихами псалма, а потому и замј-

его оказались неудачными: «об 51t6qou ё» тф хП-

тр ВОИ—ЕТЕ к надроха моиха; переводъ второй редак-

: его же удержал еси въ нгћдрв моемъ. Тоть и дру-

гой переводъ предполагаетъ въ гречесвомъ Tekcrrb qTeHie

ёу тф xdi7ttp рои, которое всфчается и въ нашихъ спи.

скахъ, но несомнЈнно правидьн'Ве тоб, которое на-

ходимъ въ печатныхъ Tpiowxo 1). съ греческимъ

текстомъ псалма напротивъ убђждаетъ насъ въ томъ, что

правильное даеть Монокона, въ которомъ

находимъ: об b±xov тф x6i7t(P рои. Перваго дица ао-

риста не даетъ ви рус. , ни бодг. списокъ, но за то оба

читали въ греч. теки.тЬ рои. Передача слова dyrdiia•tpa

словомъ кань видно изъ Синайской псалтыри,

принадлежитъ старому времени. Уже въ Остромировомъ

находимъ переводъ слова avrdiiarpa сдовомъ

измљна. Нельзя считать по этому такой переводъ неудач-

нымъ2): въ болгарскомъ ЯЗЫЕ'Ь глагодъ «из“нявамъ» им'Ьеть

также и въ словарв Герова приведень

также примвръ: «измвнница» въ томъ же вакъ и

1) Стр. З. Дале преддатетен руеевШ переводъ этого теиста.

я) «ТЬ не еове•къ удачно переведено на pyeerii еловомъ

zgwBHeHie, лучше евавать иди цвна выкупа». Въ боагар. яз. эти

нова и инВш•о именно такой оттбновъ,