55

перемгЬну конструк:ји, напр. подъ рубрикой 8) стр. 41,

го въ греч. текстВ вин. ЕаитоЬ; зависитъ отъ 51tOi3diir,uaty,

а въ сдав. отъ наложишњ зависитъ также вин. , но только

АТЕ; наоборотъ вмјсто аК—себВ. Поэтому странно замВ-

«здгћсъ вмвсто вин. пад. оригинала, употребденнаго

по греч. глагола поставленъ бодје

дат. пад.»!! Подъ рубрикой 2) г. Попружевко принимаетъ

род. пад. за винит., не досмотроъ того, что въ сомскомъ

текст'Ь въ предшествующей строкђ должно было нахо-

диться ср. cep6ckih текстъ: НЕ презр•Квк ма.

Г. Попруженко не забываетъ указать и Takie случаи,

когда именит. пад. греческаго текста передается именит.,

родит.—родительнымъ и т. д. Читатель уже готовь пора-

доиться, читая на стр. 45 автора: «мы не

считаемъ нужнымъ увеличивать чисдо вышеприведенныхъ

прим'Ьровъ», но эта радость преждевременна, такъ какъ

г. Попружевко въ детальнаго разбора отодь-

ныхъ Формъ преддагаетъ въ качествгВ примвра цвдый

отрывокъ изъ синодика: «но дла 03HaE0MaeHiH съ общииъ

характеромъ перевода, т. е, для того, кавъ онъ

слово за словоиъ передава.дъ текстъ оригинала, приведемъ

лишь одинъ отрывокъ славянскаго текста параллельно съ

греческимъ оригинадомъ и отшЬтимъ въ немъ мВста, ко-

торыя переданы переводчикомъ примвнитедьно требоп•

HiHMb правиль его языка». Такъ же поступаетъ авторъ

по кь глаголу, стр. 48—49.

Производя подобнаго рода разборъ

перевода, г. Попруженко наоборотъ опускаетъ сдучаи, ко-

торые заслуживали бы напр. ПОНОСИВШ,ЋА гви врагы

x6etoy горок, гдв дат. пад. стоить шри гда-

год'Ь поносити. Или напр., говоря объ винит.

пад. вмвсто дат. при анаеема, авторъ могъ бы указать при-