такихъ мы имјемъ тавъ мадо данныхъ, что
при томъ MaTepiauj, которымъ мы располагаемъ, нельзя
придавать имъ Мы хотимъ только сказать, что
двдо вовсе не рвшается такъ просто, какъ оно изложено
въ книггЬ «Синодивъ царя Бориса».
ВсхЬдъ за разобранной главой сшЬдуеть глава съ такииъ
3aruaBieMb «Характеристика способа перевода Синодика
царя Бориса и о языкв его съ дексивадьной стороны ».
Авторъ находить, что «переводъ весьма бдизокъ кь под-
динниву, такъ кань переводчикъ при своей работЬ ста-
радея передавать оригиналь сдово за сдовомъ, но отъ
этого не произошло того, что можно было бы ожидать
встрјтить, т. е. чрезмјрной запутанности въ
непослјдоватедьности въ синтактическихъ оборотахъ, —
чуждыхъ славянской рвчи сдовъ и проч.». Да-
две, вмвсто того, чтобы отмјтить приигВры излишней бди-
зости славянскаго перевода кь греческому, или произволь-
ное YRd0HeHie переводчика отъ точной передачи греческаго
текста, иди же указать нвкоторыя характерныя черты
славянскаго синтаксиса, г. Попруженко преддагаетъ совер-
шенно надъ литерами А и т. д. Мы
узнаемъ зось eraEiH новости, что «переводчикъ не при-
держивадся рабски падежей, но въ
оказался ставить ихъ согласно Tpe60BaHiHMb своего языка»,
т. е. винит. пад. при переходныхъ гдагодахъ, родит. пад.
при дркттисњ, творит. при окогатитисА (40—51) и т. д.,
творит. пад. (стр. 43). Приведемъ для образца
одинъ примвръ: «хрорбуое; tota6rn — приемамуихк
таковое pa3A'kREHiE; здјсь также не рабски передано дополне-
Hie при греч. глаголгЬ, но правильно и согласно съ слав.
синтаксисомъ употреблень вин. дад. Какъ будто при
глагодв приј*ти возможно поставить навой нибудь другой
пад. При этомъ г. Попруженко не обращаетъ на