65

ИЙИХСА иоихк Есткствк (стр. 36, ср. стр. 40, го произошла

уже полная неправильность Привычка пере-

водить чденъ иже сказалась на

всВхъ даже и оригинальныхъ Синодика, напр.:

попа КПЬ'МИЛА ИЖЕ при пегр•К цри ваагарстжмк васпр\Емипго мани-

ХЕИСКЖЖ Ст ЕРЕСЬ (стр. 32); ИЖЕ MWYCEA ЕГОВИАЦА И т. д. И ТЛЕ

КА Т'Кхк ореннп писан:а (стр. 33); ИЖЕ пико ва ВЕТКмк закон«

закон•К книгы наиисаныж и ЕЛИКОЖЕ НЕМЬ вживил СТЫД

кгомиаы (стр. 34). И на стр.

55 и сл. противь богомиловъ ШВстами не лишены

этого недостатка при 1), хотя большею они

отличаются и чистотою языка, въ томъ числј

и 'raRia длинныя, каковы напр. вас•Кмь драт.нримк (стр 156),

ИЖЕ покоуситсњ (стр. 57). НеизмВримо выше редакторовъ

Тырновскаго собора стоить въ этомъ Козьма

пресвитеръ, достойнымъ продолжателемъ того

которое господствовадо въ эпоху расцтЬта

болгарской литературы.

Итакъ указанныя особенности стиля, намъ думается,

всего болве говорятъ за современность статьи о Тырнов•

скомъ собор'Ь времени собора и не позволяють относить

ее въ XIV в. Что касается такихъ какъ ереси

сВятеде и др., то они не имгвютъ и «по-

дробнје проанализировать генезисъ отдвдьныхъ

изввстной мысли въ позднђйшихъ трудъ

1) Напр.: МЕ подаваярнжь, но прнходмун.мь (стр. 55); нж: окорм.1УНХСА;

кт КћЗЛОМНЫН (етр. 56). Греческое BdiHHie, поддерживавшееся

eTpeneHieMb близости въ греч. оригиналу ири перевода хъ, было велико и

невольно сказывалось и на оригинальныхъ Кетати зви•Ь-

тимь здзсь интересную подробность : въ имени города Тырнова на стр. 75

находимъ два раза греческое : трннокоу тр7нои.

3) СИВОДИЕЪ царя Бориса, стр. 72.

5