53

Въ текств изъ псалма 73, 17 кь старому переводу

Синайской псалтыри: л•Кто ВЕСНЖ ты созада nowkHH СЕГО

ближе всего подходить переводъ: л«то и вкноу ТЫй

скзда ПОМЕНИ сего; въ болгарскомъ: «то и вкн8 ти сиза п по-

м•Кни ста; въ русскомъ: жатвоу и весноу ты создала п ЕСИ

помни Era.

Въ псадмв 76, 14 руссМ текстъ даетъ такое qTeHie•.

кто ВЕЛЕИ пко нашь. ты ЕСИ нашк, твораи ЧЮДЕСА Единк•,

въ сербсвомъ и болгарскомъ: кто вогь ВЕЛИКК гако когь нашк,

тыи кси вогк нашк творЕи ЧЮДЕСА цинк. Въ Синайской псал-

тыри: ито ВЕЛЕИ «ко наша ты ECI RZ твор1А' ЧЮАЕСА.

Лишнее нашк и минь зависитъ отъ греческаго текста Сино-

дика. Въ греч. псалтыри, вакъ и Синайской этихъ словъ

нВтъ. Интересно, что ВЕЛЕИ сохранилось только въ рус-

скомъ переводв.

Предлагая изложенныя выше о вааимноиъ

текстовъ бодгарскаго, русскаго и сербскаго, мы

должны замвтить, что Одо не мадо затрудняется прежде

всего твмъ, что тевстъ сравнительно съ рус-

сКимъ и сербскимъ не сохранидся въ полноть Важно

также и то, что мы теперь располагаемъ такимъ малымъ

количествомъ текстовъ. pa3bacHeHie вопроса

будетъ зависть прежде всего отъ новыхъ спис-

ковъ памятника. Интересно напр. то, что въ серб. и рус.

текстахъ переведена тодько первая часть греческаго си-

нодика. Не быдо ди и у Бодгаръ въ начадј перевода Си-

нодика только въ такомъ же объемв и не отъ такого ли

перевода идутъ тексты pycckih и cep6ckih? Интересно, что

напр. дроузик соотвВтствуетъ въ русскомъ проАЕР3АТЕЛА, въ

первоначальномъ передодј могло быть др63%. Не оттого ли

и сходство въ такихъ словахъ, какъ в•Кнечника, въ бодг.

В'КНЧАТЕАК, впрочемъ въ спискв проф. Дринова ? Но дан шЬхъ