53
Въ текств изъ псалма 73, 17 кь старому переводу
Синайской псалтыри: л•Кто ВЕСНЖ ты созада nowkHH СЕГО
ближе всего подходить переводъ: л«то и вкноу ТЫй
скзда ПОМЕНИ сего; въ болгарскомъ: «то и вкн8 ти сиза п по-
м•Кни ста; въ русскомъ: жатвоу и весноу ты создала п ЕСИ
помни Era.
Въ псадмв 76, 14 руссМ текстъ даетъ такое qTeHie•.
кто ВЕЛЕИ пко нашь. ты ЕСИ нашк, твораи ЧЮДЕСА Единк•,
въ сербсвомъ и болгарскомъ: кто вогь ВЕЛИКК гако когь нашк,
тыи кси вогк нашк творЕи ЧЮДЕСА цинк. Въ Синайской псал-
тыри: ито ВЕЛЕИ «ко наша ты ECI RZ твор1А' ЧЮАЕСА.
Лишнее нашк и минь зависитъ отъ греческаго текста Сино-
дика. Въ греч. псалтыри, вакъ и Синайской этихъ словъ
нВтъ. Интересно, что ВЕЛЕИ сохранилось только въ рус-
скомъ переводв.
Предлагая изложенныя выше о вааимноиъ
текстовъ бодгарскаго, русскаго и сербскаго, мы
должны замвтить, что Одо не мадо затрудняется прежде
всего твмъ, что тевстъ сравнительно съ рус-
сКимъ и сербскимъ не сохранидся въ полноть Важно
также и то, что мы теперь располагаемъ такимъ малымъ
количествомъ текстовъ. pa3bacHeHie вопроса
будетъ зависть прежде всего отъ новыхъ спис-
ковъ памятника. Интересно напр. то, что въ серб. и рус.
текстахъ переведена тодько первая часть греческаго си-
нодика. Не быдо ди и у Бодгаръ въ начадј перевода Си-
нодика только въ такомъ же объемв и не отъ такого ли
перевода идутъ тексты pycckih и cep6ckih? Интересно, что
напр. дроузик соотвВтствуетъ въ русскомъ проАЕР3АТЕЛА, въ
первоначальномъ передодј могло быть др63%. Не оттого ли
и сходство въ такихъ словахъ, какъ в•Кнечника, въ бодг.
В'КНЧАТЕАК, впрочемъ въ спискв проф. Дринова ? Но дан шЬхъ