81

корпости. Свели съ престола живого Бога и поставили на

мгЬсто его Молоха; этотъ Молохъ есть умъ

Мы видимъ цлоды его

То, что ты пишешь о моей Одиссе%, чрезвычайно

по сердцу: именно то и иуЬлъ я въ виду, что ты тавъ

прекрасно замКилъ на счетъ слога въ моемъ uepeBtui.

слогъ не принадлежитъ никакому другому

времени, вромгЬ Гомерова. Одинъ разъ могъ послышаться

первый вздохъ этой чистой, едва родившейся изъ П'ђны моря

AHMi0MeHbI. Сама природа, голосомъ Гомера, пропЬа свой

первый гимнъ при своемъ для жизни; по-

гимны были не иное что, вакъ отголоски пер-

ваго. Я употребидъ свои силы, чтобы сохранить въ

своемъ эту сйжую первобытность языка Гомерова.

И это МА, въ перевод послгЬ всжъ конвульсивныхъ из-

языка поэтическаго, происшедшихъ съ того вре-

мени, было, конечно, труднгЬе, нежели самому Гомеру; и для

меня радостно слышать, что ты, знатовъ и владыка могу-

чаго руссваго языка, нашелъ это въ моемъ перевохђ. Жа-

.тЬю, что не могу послать теб письма, полученнаго мною

отъ Фарвгагена, которому я послалъ первую часть Одиссеи,

и который, зва.я совершенно ЯЗЫЕЪ, и будучи хо-

еллинистъ, могъ сказать основательное MHhie

о моемъ перевод'%. Овь пишеть, что изъ всгьхъ существую-

щихъ переводовъ мой вывеЬе, и ближе возобновляетъ въ

немъ Bue'1aTJliHie, производимое оригиналомъ. Это пишу не

изъ хвастовства: въ мои .йта не хвастаешь, да д и никогда

не бываль хвастуномъ. Жаль мн'ь, что ты такой л•ђнивецъ;

иначе могъ бы ты сообщить свои замЬ

на Одиссею; я напередъ ихъ принимаю въ YBazeHie.

Одиссея давно кончена. Я началь переводить въ ковцгЬ

октября Х111-ую П'Ьснь, а ХХ[У-ая была кончена въ апрЫ.