— 58 —
9. о и Д ъмПедр%.
Старинная испанская легенда о До
уан•Ь впервые, кань
предполагаютъ, подучила литературную обработку въ пье(Њ испан-
скаго монаха-поэта Тирсо-де-Молина и быд напечатана въ 1630 г.
въ „Сборник“Ь избранныхъ сочиненјй Лопе-де-Веги и другихъ авто-
ровъд. Испански легенда привлекла кь «e6•h общее стада
одной изъ любиммшихъ темь странствующихъ импровизаторовъ-
актеровъ, поэтовъ и привлекла кь сбб и научныхъ изсл•Ьдова-
тедей.
Частью (на сцен•Ь импровизаторовъ) это были пере-
д•Ьлви главнаго героя и его комическаю слуги (котораго
называють то Бригелла, то Каталијонъ, то Филиппинъ, то Лепо-
релло) вм%стЬ съ страшной размзрой ужина въ „Ка-
межнаго гостя“, но главное вь разработкЬ легенды о Донь-
Жуан± было иное: у лучшихъ импровизаторовъ и бод%е вдумчивыхъ
поэтовъ обработка легенды вырадаеть стремленје осмыслить одну
изъ загадочныхъ сторонъ челов%чесвой природы.
Изъ безнравственнаго красавца, которому доступны одни грубыя
Донъ-Жуанъ поотепенно превращается въ упорнаго
мечтателя, безплодно ищущаго идеальнаго женскаго образа, не-
удовлетвореннаго складомъ йелов'Ьческой жизни, рели1Јознаго, по-
литическаго и протестанта, оторый гибнеть не ра-
сквянный.
Легенда о Донъ-Жуан•Ь, все бод±е углубляясь и принимая то видь
то поэмы, обошла всю Европу; ИтьЈя придыа ей
характеръ, ШвецЈя, Тя, (въ
лиц•Ь Пушкина и гр. А. Толстого) углубляли обравъ испанскаго героя.
Во образъ Донъ-Жуана особенно иривлекъ кь себеЬ выи-
MaHie и не разъ обрабатывался. Въ цент» эттхъ переработоо
стоить Мольёръ: онъ внесъ много св•Ьжаго и своеобрьзнаго въ по-
типа Донъ-Жуана. Онъ отрекся отъ морально-релшЈозноИ
точки 3p•bHia, осуждающей 3!NcTBia испанскаго героя, оыъ отња-
задся отъ деткаго комическаго жанра, которымъ хотЬли смягчить
картину итальянцы, , онъ оставил также колорить пьесы
и перенесъ ее во нравы. Въ своей пьес•Ь Festin de
Pierre, Мољеръ даль общественную сатиру, поставивъ
безнаказанное самоуправство героя въ связь съ исключитељнымъ
n0J00HieMb французскаго барства (Алекс%й
отрывокъ изъ о Донъ-Ян•Ь и Донъ-Педр%,
которая входила въ репертуаръ Петровскаго театра, представляеть
переводъ нтмецкой перед±лки написанной парижскииъ
актеромъ де-Виллье и представленной, в•Ьроятно, въ 1659 году въ Па-
рижз. „Съ переходомъ на бродячую н±мецкую сцену „Донъ-Жуанъ“,
конечно, явился въ новой обстановк±, испытавъ на ть
kakie прим%нялись руководителями этой сцены ко вс%мъ пьесамъ,
попадавшимъ имъ въ руки: сущность его осталась та же, но нраво-
учительныя точно такъ же, какъ и сцены,
ходь были откинуты, а элемеатъ усиленъ.