— 814 —
Этотъ способъ, мною, мало-по-малу
сталь для меня очень удобнымъ, вотъ почему я говорю о
нень въ подробностяхъ, надвясь, что въ этомъ самомъ
вид•Ь или изм%ненный сообразно съ каждымъ вкусомъ,
онъ будетъ полезенъ для тЬхъ, кто посл•Ь меня поже-
таетъ заняться такимъ я читаль сна-
чала по-гречески въ ватиканскомъ текст•Ь тол-
ковниковъ, тутъ же св%ряя его съ
Зат%мъ, сверхъ утреннихъ главъ, я перечитывалъ дв-•ь
или три главы по-итальянски въ переводахъ Д1одати,
столь втрныхъ еврейскому тексту. Я читаль ихъ еще по-
латыни въ Вульга% и, наконецъ, въ латинскомъ же
подстрочник%, сд%ланномъ съ еврейскаго оригинала. Посл•Ь
н±скопькихъ л•Ьтъ интимнаго съ этимъ
языкомъ, выучивъ его азбуку, я научился читать еврей-
слова, схватывать ихъ большею частью
мало странные для насъ обороты р•Ьчи, со-
вм%щаюп$е съ варварствомъ.
Что касается Гомера, я началь читать его по-гре-
чески вслух•ь, безъ всякихъ н переводилъ
подстрочно на никогда не останавливаясь на
твхъ м%стахъ, встр%чалась какая-нибудь трудность,
тв шестдесятъ •восемъдесятъ и, самое большое, сто сти•
ховъ, которые я хот%лъ выучить каждое утро. Изу-
родовавъ вхъ такимъ образомъ, я скандировалъ вслухъ
ихъ на греческомъ язык•Ь. Зат%мъ читаль Певнихъ
комментаторовъ, латинск!я Бэрнеса, Клэрка,
Эрнста. ЗатЬм•ь бралъ печатный латинск1й подстрочникъ
и перечитывалъ его съ греческимъ оригиналомъ, проб'Ь-
гая глазами мои строчки, чтобы вид%ть, гд•Ь и почему я
схЬлалъ ошибку, когда переводилъ первый разъ. ЗатЬмъ
въ моемъ греческомъ текстЬ, тамъ, гд•Ь комментаторъ за-
быль осв%тить что•нибудь, я д•лалъ уто самъ на поляхъ
съ помощью другихъ греческихъ словъ, соотйтствен-
выхъ по своему, которыми меня снабжали боль-
шею часть Этинодогиконъ и Фаворанъ. Всл%дъ
за я записывал странныя слова,