— 814 —

Этотъ способъ, мною, мало-по-малу

сталь для меня очень удобнымъ, вотъ почему я говорю о

нень въ подробностяхъ, надвясь, что въ этомъ самомъ

вид•Ь или изм%ненный сообразно съ каждымъ вкусомъ,

онъ будетъ полезенъ для тЬхъ, кто посл•Ь меня поже-

таетъ заняться такимъ я читаль сна-

чала по-гречески въ ватиканскомъ текст•Ь тол-

ковниковъ, тутъ же св%ряя его съ

Зат%мъ, сверхъ утреннихъ главъ, я перечитывалъ дв-•ь

или три главы по-итальянски въ переводахъ Д1одати,

столь втрныхъ еврейскому тексту. Я читаль ихъ еще по-

латыни въ Вульга% и, наконецъ, въ латинскомъ же

подстрочник%, сд%ланномъ съ еврейскаго оригинала. Посл•Ь

н±скопькихъ л•Ьтъ интимнаго съ этимъ

языкомъ, выучивъ его азбуку, я научился читать еврей-

слова, схватывать ихъ большею частью

мало странные для насъ обороты р•Ьчи, со-

вм%щаюп$е съ варварствомъ.

Что касается Гомера, я началь читать его по-гре-

чески вслух•ь, безъ всякихъ н переводилъ

подстрочно на никогда не останавливаясь на

твхъ м%стахъ, встр%чалась какая-нибудь трудность,

тв шестдесятъ •восемъдесятъ и, самое большое, сто сти•

ховъ, которые я хот%лъ выучить каждое утро. Изу-

родовавъ вхъ такимъ образомъ, я скандировалъ вслухъ

ихъ на греческомъ язык•Ь. Зат%мъ читаль Певнихъ

комментаторовъ, латинск!я Бэрнеса, Клэрка,

Эрнста. ЗатЬм•ь бралъ печатный латинск1й подстрочникъ

и перечитывалъ его съ греческимъ оригиналомъ, проб'Ь-

гая глазами мои строчки, чтобы вид%ть, гд•Ь и почему я

схЬлалъ ошибку, когда переводилъ первый разъ. ЗатЬмъ

въ моемъ греческомъ текстЬ, тамъ, гд•Ь комментаторъ за-

быль осв%тить что•нибудь, я д•лалъ уто самъ на поляхъ

съ помощью другихъ греческихъ словъ, соотйтствен-

выхъ по своему, которыми меня снабжали боль-

шею часть Этинодогиконъ и Фаворанъ. Всл%дъ

за я записывал странныя слова,