342
МАТЕРПЛЫ
гоји. HHH±rnHie баксы своимъ вторять на струн-
вонь кобув±, тогда какъ еще въ прошломъ по словамъ К. В. Милле-
ра и П. С. Палласа, они употребляли бубны (барабаны), и нын•Ь употребляе-
мне сибир. и монгол. шаманами. О баксахъ въ общихъ чертахъ писали очень
MH0ie: К. В. Миллеръ (СПб. 1776), П. С. Палласъ (Парижъ, 1788 и Лейпцигь,
1773), А. Левшинъ (СПб. 1832), И. Казанцевъ (СПб. 1867), В. В. Радловъ
(СПб. 1870), Г. Н. Потанинъ (СПб. 1881) и MHorie но подлинныхъ
словъ духовъ (на киргизскомъ яз.) до сихъ порь кром•Ь В. В.
Радлова никто не печаталъ; пом±щены у него въ III том•Ь «образ-
цовъ народной литературы. СПб. 1870» (киргив. текстъ на стр. 46—5! Е
н±меп. переводъ на стр. бо—бб). Статья А. А. Диваева является весьма ц±н-
нымъ вкладомъ въ литературу о баксахъ; жаль только одного, что авторъ
ве снабдилъ текста русскою транскрип[Тей, безъ которой текста для
лицъ, не внаюглихъ киргиз. яв., можетъ представить
При текстовъ В. В. Радлова и А. А. Диваева зам±тила
между прочимъ сл•ћдуютее:
1) На стр. 62, въ стих•Ь 31 В. В. Радловъ слова:
«ата, коркутъ ayaija»
переводить: «Vater, erschreck ihn, Heiliger». А. А. Диваевъ совершенно
справедливо второе слово считаетъ собственнымъ ихенемъ «Коркудъ•.
2) А. А. Диваевъ имя «Саразбанъ» считаемъ однимъ словомъ, тогда
как•ь В. В. Радловъ д±литъ ихъ на 2 части: «Sary Asban• и переводить ихъ
«gelber Mullah» (в±роятно, нужно: •gelber меринъ). Оба
иписнвади очевидно такъ, какъ диктовали имъ киргизы.
Чтобы въ разбор± словъ помочь публик±, нанакомой съ киргиз.
п., хоть отчасти, приводятся въ алфавитномъ порядк± иностранння слова,
въ въ такой какая принята въ
тюркскихъ Наукъ.
абрый
аруаК (духи предковъ)=араб.
Адда (Богъ)=араб.
уста
ayia (святой)=араб.
„Т ауа (небо, воздухъ)=араб.
6ipikilN (слава Богу)==араб.
оз...,ы.Ј (ВО ИМЯ =араб.
6e15 (б%да,