342

МАТЕРПЛЫ

гоји. HHH±rnHie баксы своимъ вторять на струн-

вонь кобув±, тогда какъ еще въ прошломъ по словамъ К. В. Милле-

ра и П. С. Палласа, они употребляли бубны (барабаны), и нын•Ь употребляе-

мне сибир. и монгол. шаманами. О баксахъ въ общихъ чертахъ писали очень

MH0ie: К. В. Миллеръ (СПб. 1776), П. С. Палласъ (Парижъ, 1788 и Лейпцигь,

1773), А. Левшинъ (СПб. 1832), И. Казанцевъ (СПб. 1867), В. В. Радловъ

(СПб. 1870), Г. Н. Потанинъ (СПб. 1881) и MHorie но подлинныхъ

словъ духовъ (на киргизскомъ яз.) до сихъ порь кром•Ь В. В.

Радлова никто не печаталъ; пом±щены у него въ III том•Ь «образ-

цовъ народной литературы. СПб. 1870» (киргив. текстъ на стр. 46—5! Е

н±меп. переводъ на стр. бо—бб). Статья А. А. Диваева является весьма ц±н-

нымъ вкладомъ въ литературу о баксахъ; жаль только одного, что авторъ

ве снабдилъ текста русскою транскрип[Тей, безъ которой текста для

лицъ, не внаюглихъ киргиз. яв., можетъ представить

При текстовъ В. В. Радлова и А. А. Диваева зам±тила

между прочимъ сл•ћдуютее:

1) На стр. 62, въ стих•Ь 31 В. В. Радловъ слова:

«ата, коркутъ ayaija»

переводить: «Vater, erschreck ihn, Heiliger». А. А. Диваевъ совершенно

справедливо второе слово считаетъ собственнымъ ихенемъ «Коркудъ•.

2) А. А. Диваевъ имя «Саразбанъ» считаемъ однимъ словомъ, тогда

как•ь В. В. Радловъ д±литъ ихъ на 2 части: «Sary Asban• и переводить ихъ

«gelber Mullah» (в±роятно, нужно: •gelber меринъ). Оба

иписнвади очевидно такъ, какъ диктовали имъ киргизы.

Чтобы въ разбор± словъ помочь публик±, нанакомой съ киргиз.

п., хоть отчасти, приводятся въ алфавитномъ порядк± иностранння слова,

въ въ такой какая принята въ

тюркскихъ Наукъ.

абрый

аруаК (духи предковъ)=араб.

Адда (Богъ)=араб.

уста

ayia (святой)=араб.

„Т ауа (небо, воздухъ)=араб.

6ipikilN (слава Богу)==араб.

оз...,ы.Ј (ВО ИМЯ =араб.

6e15 (б%да,