48

д. 227 об: R. XXXIV. Чксо д•КАА племена тдокьска раз-

АО\ЧТИ. О. Да пв•Квоудегь пко ста ПЛЕМЕНЕ по пляти ХУ-

стоса РАЖА...

Этимъ вопросомъ вончаютса „Вопр. и Отв.“ въ Избор-

ним 1076 года. Далгђе въ рукописи итдуегъ: отъ

.МбНТб оиь и апл и пр— абьрано и протьмовано ста

и отъ им— n•Ui.6. пхратьцљ сытно...

Таково разсматрииемое нами c06paHie „вопросовъ и

отвттовъ” въ Изборник± 1076 года. Главный источникъ его,

вавъ мы видимъ, „Вопросы и ОтвТтыК

сваго кь AHTioxy. Но источнивомъ своимъ со-

ставитель пользуется совершенно свободно: вопросы и от“-

ты онъ пом'ћщаетъ въ своемъ только Жоторые,

ио своему выбору (можетъ быть, впрочемъ, и нгћсвольво слу-

чайному), — даетъ имъ совершенно особый порядовъ (тоже,

важетса, случайный), затЬмъ, присоединяетъ въ нимъ дру-

rie вопросы и отйты, взатые изъ другихъ источниковъ,—

при чемъ впоторыми изъ этихъ другихъ источников•ь (напр.

„Вопр. и ОтуЬтами” AHac.Tacig Синаита) пользуется опать

довольно самостоятельно, выбирая изъ нихъ только нгђвото-

рыа м±ста, наибол±е ему

нецъ, изм'Ьняетъ самый т е к с т ъ п ер е в о да пом±щенныхъ

имъ „Вопросовъ и Отв%товък. На этой пос.игьдйей сторон±

труда неизйстнаго автора мы нТсволъко и остановимся.

Сличая текстъ пом'Ьщенныхъ въ Изборникь 1076 года

„Вопросовъ и Отйтовъ« съ текстомъ соотвТтствующихъ во-

просо-отйтовъ по вышеупомянутымъ сдавяпскимъ рувоци-

сямъ ихъ перевода, нельзя не видфть значительнаго

въ редакцЖ Изборника. При того и другого текста

гь подлиннымъ гречес.вимъ текстомъ, — бблъши точность,

буквальность перевода, остается за текстомъ тьхъ рукописей,

въ которыхъ читается ботве или меАе полный переводъ

„Вопросовъ и Отв%товъД. Редаюја Изборнива бблљшею частью

у п р о щ а ет ъ слишвомъ буквальный текстъ названныхъ

слова и пшю-

тымъ, доступнымъ для читателя язывомъ, но иногда