48
д. 227 об: R. XXXIV. Чксо д•КАА племена тдокьска раз-
АО\ЧТИ. О. Да пв•Квоудегь пко ста ПЛЕМЕНЕ по пляти ХУ-
стоса РАЖА...
Этимъ вопросомъ вончаютса „Вопр. и Отв.“ въ Избор-
ним 1076 года. Далгђе въ рукописи итдуегъ: отъ
.МбНТб оиь и апл и пр— абьрано и протьмовано ста
и отъ им— n•Ui.6. пхратьцљ сытно...
Таково разсматрииемое нами c06paHie „вопросовъ и
отвттовъ” въ Изборник± 1076 года. Главный источникъ его,
вавъ мы видимъ, „Вопросы и ОтвТтыК
сваго кь AHTioxy. Но источнивомъ своимъ со-
ставитель пользуется совершенно свободно: вопросы и от“-
ты онъ пом'ћщаетъ въ своемъ только Жоторые,
ио своему выбору (можетъ быть, впрочемъ, и нгћсвольво слу-
чайному), — даетъ имъ совершенно особый порядовъ (тоже,
важетса, случайный), затЬмъ, присоединяетъ въ нимъ дру-
rie вопросы и отйты, взатые изъ другихъ источниковъ,—
при чемъ впоторыми изъ этихъ другихъ источников•ь (напр.
„Вопр. и ОтуЬтами” AHac.Tacig Синаита) пользуется опать
довольно самостоятельно, выбирая изъ нихъ только нгђвото-
рыа м±ста, наибол±е ему
нецъ, изм'Ьняетъ самый т е к с т ъ п ер е в о да пом±щенныхъ
имъ „Вопросовъ и Отв%товък. На этой пос.игьдйей сторон±
труда неизйстнаго автора мы нТсволъко и остановимся.
Сличая текстъ пом'Ьщенныхъ въ Изборникь 1076 года
„Вопросовъ и Отйтовъ« съ текстомъ соотвТтствующихъ во-
просо-отйтовъ по вышеупомянутымъ сдавяпскимъ рувоци-
сямъ ихъ перевода, нельзя не видфть значительнаго
въ редакцЖ Изборника. При того и другого текста
гь подлиннымъ гречес.вимъ текстомъ, — бблъши точность,
буквальность перевода, остается за текстомъ тьхъ рукописей,
въ которыхъ читается ботве или меАе полный переводъ
„Вопросовъ и Отв%товъД. Редаюја Изборнива бблљшею частью
у п р о щ а ет ъ слишвомъ буквальный текстъ названныхъ
слова и пшю-
тымъ, доступнымъ для читателя язывомъ, но иногда