У В т ДОПЛЕНИЕ
Не безпокоя читателей длиннымъ обязанноспто себј
поставляю изъяснить : правила были мною наблюдаемы при соста-
Повњствоватя о Pocciu.
Трудившись надъ нимъ ст, 1802 го года, я сличалъ — слово въ слово,
а иногда буква въ букву—всв хвшописи, могъ и,мтгпь; соединял ихъ,
дополняя одну другою; и, шакимъ образомъ состав.,шлъ (textus);
послев вычищал шо ошъ всего именно лљтописнаго — или занимашельнаго
только для ,современниковъ , но совс•вмъ не нужнаго для потомства
отъ свойсшвеннаго шогдашнему образу а наконецъ
переводилъ осшавшееса на нынтзапйй языкъ, какъ возможно бук-
вальн•ве, соображалъ мой переводъ съ древними чужеземными и Архивныпи
памяшниками , дополнялъ ими Л•вшописи и поиБщалъ иногда слова Ш'БХЪ
изгпочниковъ (смощря по разбору) ВЕ излоэюте•, подлинныя•же хвшописныя
речи—кошорыхъ буквы удерживалъ я всегда, неупошрбблня шо.јько те ш и х—
въ
Такимь образомъ, предосшавивъ описывагпь событћт и личноспйт выше-
упомянушымъ самимъ, не позволилъ я себт никакой собственной
прибавки къ.своему переводу; [Полько — для ясности излагаемаго — долженъ
быль иногда — въ первой и съ начала во вшорой книгп—шолковать среди
изложены, дабы обнаружишь недосташркъ, шемношу и нехвльносшь словъ
хмпописныхъ, или ошибочные приговоры позднихъ оеписашелей; сверхъ того
нашелся въ необходимости употреблять связь
приувръ: мелсЭу тљмб, около того времени, нљскюлько„. спустя, за..., чрезб но-
сколько... и имъ подобныя
2— которыя чишашель. легко самъ отличишь въ
моемъ перевохЬ а подъ конецъ четвертой книги имт;лъ нужду слт;довашь
иногда чуэкимъ переводамъ хјшописей и Архивныхъ бумагь, чему и причина
„означена книги етой • въ 1734. Слова, или речи, между Вм•всши-
тельными, неопптвченнын сугубым запяшыий, также собст•
венно мн•в.
КНИГА
1