У В т ДОПЛЕНИЕ

Не безпокоя читателей длиннымъ обязанноспто себј

поставляю изъяснить : правила были мною наблюдаемы при соста-

Повњствоватя о Pocciu.

Трудившись надъ нимъ ст, 1802 го года, я сличалъ — слово въ слово,

а иногда буква въ букву—всв хвшописи, могъ и,мтгпь; соединял ихъ,

дополняя одну другою; и, шакимъ образомъ состав.,шлъ (textus);

послев вычищал шо ошъ всего именно лљтописнаго — или занимашельнаго

только для ,современниковъ , но совс•вмъ не нужнаго для потомства

отъ свойсшвеннаго шогдашнему образу а наконецъ

переводилъ осшавшееса на нынтзапйй языкъ, какъ возможно бук-

вальн•ве, соображалъ мой переводъ съ древними чужеземными и Архивныпи

памяшниками , дополнялъ ими Л•вшописи и поиБщалъ иногда слова Ш'БХЪ

изгпочниковъ (смощря по разбору) ВЕ излоэюте•, подлинныя•же хвшописныя

речи—кошорыхъ буквы удерживалъ я всегда, неупошрбблня шо.јько те ш и х—

въ

Такимь образомъ, предосшавивъ описывагпь событћт и личноспйт выше-

упомянушымъ самимъ, не позволилъ я себт никакой собственной

прибавки къ.своему переводу; [Полько — для ясности излагаемаго — долженъ

быль иногда — въ первой и съ начала во вшорой книгп—шолковать среди

изложены, дабы обнаружишь недосташркъ, шемношу и нехвльносшь словъ

хмпописныхъ, или ошибочные приговоры позднихъ оеписашелей; сверхъ того

нашелся въ необходимости употреблять связь

приувръ: мелсЭу тљмб, около того времени, нљскюлько„. спустя, за..., чрезб но-

сколько... и имъ подобныя

2— которыя чишашель. легко самъ отличишь въ

моемъ перевохЬ а подъ конецъ четвертой книги имт;лъ нужду слт;довашь

иногда чуэкимъ переводамъ хјшописей и Архивныхъ бумагь, чему и причина

„означена книги етой • въ 1734. Слова, или речи, между Вм•всши-

тельными, неопптвченнын сугубым запяшыий, также собст•

венно мн•в.

КНИГА

1