— 167—

вописи Мерзлявова нашелъ, что суть не что иное, вакъ

почти буввальный переводъ изйстной вниги Der Red-

пет und Dichter и переводъ очень неудачный еь прибавле-

BieMb авторовъ Древнихъ и Европейсвихъ изъ Эшенбурга и съ

Рус.свихъ жьма недостаточныхъ. Что ва-

саис.я до примыовъ, то оные или переведены изъ ГейнзЈя

же, или заимствованы безъ разбора изъ нашихъ Ри-

торивъ и а потому вст почти обветшалые. Тавъ въ

прим%ръ приводится: Счаспиивы тљ народы, у коип

Поп полны тороДы! иди для 110EB8Hia слога итиры при-

юдится AHTioxa Кантемира Кб уму своежу. Даже са-

мня опечатви старыхъ приМровъ неисправленн вакъ см-

дуть“. На этого отзыва; Комитеть устройства учеб-

ныхъ опредтлилъ: рувопись возвратить Мерзлявову

съ что оная не можеть быть признана учеб•

ною для нашихъ книгою, что исполнено ваявемъ

П. А. Ширинсвимъ-Шихматовымъ 13 февраля 1830. Въ то

же время Комитет устройства учебныхъ ва осно-

отзыва того же Перовсваго, чт изданная профисоромъ

Кошансвимъ Рос&йиса.я Pumwuxa, основана будучи • „на вы-

Мтвемъ нашей Словесности, можеть быть съ ноль-

зою употребляема въ нашихъ ITMHa3isxb". Въ это время въ

Петербурй пребывалъ Перевощивовъ, вотор&й, узнавъ объ

участи, постигшей трудъ Меулявова, писалъ Погодину (отъ

12 февраля 1830 года); „Забылъ вапиить HeIpiZTH0Tb:

Мерзлякова Риторика въ Д'Ь.чо не пошла; онъ что-то пере-

вель только. Очень вальв ш). Конечно это очень огорчило

Мерзлякова.

Въ того же 1830 года вышелъ въ св%тъ знаме-

витый переводъ совершенный Гйдичемъ. „Навонецъ"

писалъ Пушвинъ, „вышелъ въ свВтъ тать давно и тавъ не-

терпьиво ожидаемый переводъ IInidhd Когда писатели, из-

балованные минутными усМхами, большею устреми-

лись на без$дви•, во*да талантъ чуждается труда,

а мода пренебрегаеть образцами величавой Древности; вогда