— 167—
вописи Мерзлявова нашелъ, что суть не что иное, вакъ
почти буввальный переводъ изйстной вниги Der Red-
пет und Dichter и переводъ очень неудачный еь прибавле-
BieMb авторовъ Древнихъ и Европейсвихъ изъ Эшенбурга и съ
Рус.свихъ жьма недостаточныхъ. Что ва-
саис.я до примыовъ, то оные или переведены изъ ГейнзЈя
же, или заимствованы безъ разбора изъ нашихъ Ри-
торивъ и а потому вст почти обветшалые. Тавъ въ
прим%ръ приводится: Счаспиивы тљ народы, у коип
Поп полны тороДы! иди для 110EB8Hia слога итиры при-
юдится AHTioxa Кантемира Кб уму своежу. Даже са-
мня опечатви старыхъ приМровъ неисправленн вакъ см-
дуть“. На этого отзыва; Комитеть устройства учеб-
ныхъ опредтлилъ: рувопись возвратить Мерзлявову
съ что оная не можеть быть признана учеб•
ною для нашихъ книгою, что исполнено ваявемъ
П. А. Ширинсвимъ-Шихматовымъ 13 февраля 1830. Въ то
же время Комитет устройства учебныхъ ва осно-
отзыва того же Перовсваго, чт изданная профисоромъ
Кошансвимъ Рос&йиса.я Pumwuxa, основана будучи • „на вы-
Мтвемъ нашей Словесности, можеть быть съ ноль-
зою употребляема въ нашихъ ITMHa3isxb". Въ это время въ
Петербурй пребывалъ Перевощивовъ, вотор&й, узнавъ объ
участи, постигшей трудъ Меулявова, писалъ Погодину (отъ
12 февраля 1830 года); „Забылъ вапиить HeIpiZTH0Tb:
Мерзлякова Риторика въ Д'Ь.чо не пошла; онъ что-то пере-
вель только. Очень вальв ш). Конечно это очень огорчило
Мерзлякова.
Въ того же 1830 года вышелъ въ св%тъ знаме-
витый переводъ совершенный Гйдичемъ. „Навонецъ"
писалъ Пушвинъ, „вышелъ въ свВтъ тать давно и тавъ не-
терпьиво ожидаемый переводъ IInidhd Когда писатели, из-
балованные минутными усМхами, большею устреми-
лись на без$дви•, во*да талантъ чуждается труда,
а мода пренебрегаеть образцами величавой Древности; вогда