¯ 434

приводя Шиллера, вы вавъ будто правы; въ немъ нехудо-

жественное начало отнимаетъ много достоинства у его сери-

вости; въ немъ, вавъ вы говорите, звувъ басовой струнн

есть ни что иное вавъ ryxhHie философсвой мысли. Это тавъ,

но сважете ди вы тоже о Гете? О томъ

Wass unbewusst

0der unbewacht,

[п dem Laberynth der Brust

Wandelt durch die Nacht?

„Хвалите, браните этихъ людей; но вавъ бы въ вимъ ни отво-

сились въ художественномъ вы не можете не при-

знавать въ вихъ строгихъ, мужественныхъ, мужсвихъ дуть,

духовныхъ борцовъ, передъ которыми невольно превлонаешьи.

Не тавъ ли? И все таки я очень радъ, уто Сохансва.а пр-

фдила, прочувствовала ту способность въ Пушвинћ, вото-

рой овь не развилъ, звуки, воторые у него разбрвн

болгЬе вавъ вздохи временнаго ропота ва себя, чтмъ вавъ

сово сознатиьнаго достоинства

Предсмертнымъ трудомъ Хомякова быль переводъ ero

Апостольсвихъ

4 августа 1860 года, овь писалъ изъ Мосввы, въ

Кошелеву: „Въ деревнгЬ переводил Павла Апостоп съ

оригинала: въ Галатамъ и въ Ефесеямъ. Самъ очень до-

воленъ; вто читадъ, BC'i очень довольны, а въ Правосо-

НОЖб 06032bHiu, важется, не ртшатса напечатать, Мы

не оскорбить Сунода. Придется печатать въ Лейпций, а вавъ

это обидно! Просто ножъ острый, но что же д%лать? Паво

всего переведу: не могу отстать и, право, думаю ехђлать очень

хорошую вещь. Во многомъ я отъ вс±хъ иереводовъ отхожу

и надгЬюсь, что во многихъ случаяхъ тзстановилъ истинный

смыслъ .

Въ Хомякова изъ деревни въ

П. И. Бартеневъ вс$тилса съ нимъ въ Совольнивхъ, У

больнаго К. С. Аксакова, и въ разъ бесфдоВЛЪ

съ нимъ; ртчь шла объ апостол± Павл%.