¯ 434
приводя Шиллера, вы вавъ будто правы; въ немъ нехудо-
жественное начало отнимаетъ много достоинства у его сери-
вости; въ немъ, вавъ вы говорите, звувъ басовой струнн
есть ни что иное вавъ ryxhHie философсвой мысли. Это тавъ,
но сважете ди вы тоже о Гете? О томъ
Wass unbewusst
0der unbewacht,
[п dem Laberynth der Brust
Wandelt durch die Nacht?
„Хвалите, браните этихъ людей; но вавъ бы въ вимъ ни отво-
сились въ художественномъ вы не можете не при-
знавать въ вихъ строгихъ, мужественныхъ, мужсвихъ дуть,
духовныхъ борцовъ, передъ которыми невольно превлонаешьи.
Не тавъ ли? И все таки я очень радъ, уто Сохансва.а пр-
фдила, прочувствовала ту способность въ Пушвинћ, вото-
рой овь не развилъ, звуки, воторые у него разбрвн
болгЬе вавъ вздохи временнаго ропота ва себя, чтмъ вавъ
сово сознатиьнаго достоинства
Предсмертнымъ трудомъ Хомякова быль переводъ ero
Апостольсвихъ
4 августа 1860 года, овь писалъ изъ Мосввы, въ
Кошелеву: „Въ деревнгЬ переводил Павла Апостоп съ
оригинала: въ Галатамъ и въ Ефесеямъ. Самъ очень до-
воленъ; вто читадъ, BC'i очень довольны, а въ Правосо-
НОЖб 06032bHiu, важется, не ртшатса напечатать, Мы
не оскорбить Сунода. Придется печатать въ Лейпций, а вавъ
это обидно! Просто ножъ острый, но что же д%лать? Паво
всего переведу: не могу отстать и, право, думаю ехђлать очень
хорошую вещь. Во многомъ я отъ вс±хъ иереводовъ отхожу
и надгЬюсь, что во многихъ случаяхъ тзстановилъ истинный
смыслъ .
Въ Хомякова изъ деревни въ
П. И. Бартеневъ вс$тилса съ нимъ въ Совольнивхъ, У
больнаго К. С. Аксакова, и въ разъ бесфдоВЛЪ
съ нимъ; ртчь шла объ апостол± Павл%.